Rosa Yehézkel Gabay
| Rosa Yehézkel Gabay | ||
|---|---|---|
| Información personal | ||
| Nacimiento |
1850 Estambul (Imperio otomano) | |
| Fallecimiento |
1940 Estambul (Turquía) | |
| Información profesional | ||
| Ocupación | Escritora y traductora | |
Rosa Yehézkel Gabay (Estambul, Imperio Otomano, (1850- Estambul,Turquía1940) fue una escritora y traductora sefardí. [1]Junto a la salonicense Reina Hakohén y la bosnia Laura Papo, es considerada una de las primeras escritoras en judeoespañol. [2][3]
Trayectoria
Perteneció a una familia de periodistas e intelectuales. Su padre, Yehézkel Gabay, juez del Tribunal Supremo y también traductor,[4]fundó el periódico Jurnal Yisraelit que posteriormente se denominó El Nacional y, finalmente, El Telégrafo. En él se publicaron traducciones de su hermano Isaac Gabay y algunas obras de Rosa Yehézkel Gabay.[5]
En 1871 publicó en la imprenta familiar la única obra original que se conoce de ella, el manual de urbanidad La Kortesiya o reglas de buen komportamyento, un compendio de advertencias y consejos, incluidas cuestiones religiosas, orientadas a mujeres y niñas judías, considerando que la educación de estas beneficiaría a la de sus hijos e hijas y, por tanto, a la sociedad. Era habitual entonces que la prensa judía publicase material instructivo con relación a la higiene, la alimentación o las formas de comportarse, entre otras cuestiones, y que en muchas ocasiones estas informaciones estuviesen dirigidas a las mujeres.[6][7]
El libro, de 179 páginas y 16 capítulos y escrito en judeoespañol para facilitar su lectura, se publicó en el periódico fundado por su padre y dirigido por su hermano. La autora cuidó personalmente de la edición de la que, con mucha probabilidad, se hicieron pocos ejemplares. En la actualidad se conservan dos: uno en la British Library u otro en el Instituto Ben-Zvi de Jerusalén. Pudo haberse inspirado en otros tratados de urbanidad de la época, escritos en castellano y también dirigidos a la educación de las niñas, como La niña cortés o Lecciones de urbanidad y decoro para los colegios de señoritas, publicado por José Codina en 1863.[7]
En 1878, años después de la publicación de La Kortesiya o reglas de buen komportamyento, Yehézkel Gabay tradujo del griego al judeoespañol la obra de teatro Las soreteras o Sara. [1]
Véase también
Referencias
- ↑ a b Cervantes, CVC Centro Virtual. «CVC. Voces de mujer en Sefarad. La voz de las mujeres sefardíes: un recorrido de la oralidad a la escritura, por Paloma Díaz-Mas.». cvc.cervantes.es. Consultado el 15 de marzo de 2025.
- ↑ «Gabay, Rosa de Yehezkel | Sefardiweb». proyectos.cchs.csic.es. Consultado el 15 de marzo de 2025.
- ↑ iMarina. «Identity and Writing: the Case of Eastern Sephardic Women - Universidad Autónoma de Madrid». portalcientifico.uam.es (en inglés). Consultado el 17 de marzo de 2025.
- ↑ «meahh_64_art_doga.html». revistaseug.ugr.es. Consultado el 15 de marzo de 2025.
- ↑ «Gabay, Yehezkel | Sefardiweb». proyectos.cchs.csic.es. Consultado el 15 de marzo de 2025.
- ↑ «“La Kortesiya o reglas del buen komportamyento (Costantinopla, 1871) de Rosa de Yejeskel Gabay” | Sefardiweb». www.proyectos.cchs.csic.es. Consultado el 15 de marzo de 2025.
- ↑ a b Alpert, Michael. «"El La Kortesiya o reglas del buen komportamyento (Costantinopla, 1871) de Rosa de Yejeskel Gabay"». Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades. Paloma Díaz-Mas y María Sánchez Pérez (eds.), Madrid, CSIC, 2010, pp.271-282.