Hava Naguila
| «Hava Naguila» | ||
|---|---|---|
![]() | ||
| Canción de Harry Belafonte, Ivan Rebroff, Joséphine Baker, Bob Dylan, Dalida y Turetsky Choir Art Group | ||
| Publicación | 1918 | |
| Género | Música judía | |
| Compositor | Moshe Nathanson | |
| Idioma original | hebreo | |
Hava Naguila (en hebreo: הבה נגילה) es una canción tradicional hebrea, cuyo título significa ‘alegrémonos’ o ‘regocijémonos’. Se trata de una canción de celebración, especialmente popular entre las comunidades seculares judías y gitanas. Es un elemento básico del repertorio de las bandas en festivales de música judía.
La melodía es más antigua que la letra:[1] surgió en comunidades judías jasídicas rusas, en la primera mitad del siglo XIX, como una de la muchas melodías compuestas para animarse unos a otros en medio de las persecuciones promovidas por el régimen zarista.
En torno a 1910, en una escuela de Primaria de Jerusalén, el director del coro escolar, maestro Abraham Idelsohn, tarareó esta melodía jasídica a sus alumnos y les encargó la tarea de escribir un verso que se adaptase a ella. Un niño del 10 años llamado Moshe Nathanson[2] ganó el concurso con su poema Hava Naguila, inspirándose en el Salmo 118, versículo 24, "Zeh hayom asah Adonai; naguila venismejá bo," – "Éste es el día que hizo el Señor, alegrémonos y regocijémonos en Él".[3] Nathanson se convertiría después en un afamado musicólogo y compositor.
Es probablemente, la melodía judía más popular del mundo.[4] Es interpretada en fiestas y festivales judíos, así como en numerosas películas y series de televisión donde se caracteriza a judíos.
Letra
| Transcripción | Hebreo | Traducción |
|---|---|---|
| Hava naguila | הבה נגילה | ¡Ea, alegrémonos![5] |
| Hava naguila | הבה נגילה | ¡Ea, alegrémonos! |
| Hava naguila venismejá | הבה נגילה ונשמחה | ¡Ea, alegrémonos y gocemos! |
| (repite) | ||
| Hava nerannená | הבה נרננה | ¡Ea, cantemos de alegría! |
| Hava nerannená | הבה נרננה | ¡Ea, cantemos de alegría! |
| Hava nerannená venismejá | הבה נרננה ונשמחה | ¡Ea, cantemos de alegría y gocemos! |
| (repite) | ||
| Urú, urú ajim! | !עורו, עורו אחים | ¡Despertad, despertad, hermanos! |
| Urú ajim belev sameaj | עורו אחים בלב שמח | ¡Despertad, hermanos, con corazón feliz! |
| (repite cuatro veces) | ||
| Urú ajim, urú ajim! | !עורו אחים, עורו אחים | ¡Despertad, hermanos, despertad, hermanos! |
| Belev sameaj | בלב שמח | ¡Con corazón feliz! |
Referencias
- ↑ «Semanario hebreo Jai». Consultado el 13 de enero de 2022.
- ↑ «Moshe Nathanson». Consultado el 13 de enero de 2022.
- ↑ «Zeh hayom» (en inglés). Consultado el 13 de enero de 2022.
- ↑ «El largo y extraño viaje de Hava Nagila». Consultado el 13 de enero de 2022.
- ↑ Chávez, Moisés. «Diccionario de hebreo bíblico». Consultado el 13 de enero de 2022.
