Oy, to ne vecher
Oy, to ne vécher (Ой, то не ве́чер ) es el incipit de una canción popular rusa, también conocida como La parábola del cosaco (Казачья Притча ) o como El sueño de Stepán Razin (Сон Степана Разина ).
Fue publicado por primera vez por la compositora Aleksandra Zheleznova-Armfelt (1866–1933) en su colección Canciones de los cosacos Urales después de su trabajo de campo en la óblast de Uralsk durante 1896 – 1897. El título original era (en la ortografía anterior a la reforma de 1918) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Las letras fueron grabadas de la interpretación del "viejo cosaco F. S. Zh. de 75 años".[1]
La letra original estaba compuesta por siete versos, con el versículo explicitando que el soñador es el rebelde Stepán Razin del siglo XVII. Razin tiene un sueño, y su capitán (yesaúl) lo interpreta como un presagio de su derrota.
- Ah, todavía no es de noche, pero he echado una pequeña siesta y vino a mí un sueño;
- En el sueño que tuve, fue como si mi caballo negro como el cuervo estuviera jugando, bailando, bajo la audaz y valiente juventud.
- Ah, y allí vientos salvajes salieron volando del este, y arrancaron la gorra negra de esa cabeza salvaje.
- Ah, el arco resonante fue arrancado del poderoso hombro, ah, las flechas templadas estaban dispersas en la húmeda madre tierra,
- Ah, ¿quién estará ahí para mí, que interpretaría este sueño? Ah, el yesaúl era inteligente, el eseul desenredó todo ese sueño:
- "Stepán, nuestro querido, Timoféievich, tú, a quien llaman Razin, de tu cabeza se cayó la gorra negra: de ahí saldrá esa cabeza salvaje tuya.
- "Arrancado, desgraciadamente, estaba el arco que resonaba: para mí, el eseul, habrá un ahorcamiento. Ah, dispersas estaban las flechas temperadas: nuestros cosacos, por desgracia, todos se volverán a volar ".
La canción ha sido interpretada en varias variantes, algunas veces expandida a once versos,[2] pero en la variante más común cantada por intérpretes actuales se reduce a cuatro versos, eliminando la mención de Razin y reduciendo los tres augurios en el sueño a uno solo.[3] Estas letras pueden ser traducidas como:
- Ah, todavía no es de noche, pero he echado una pequeña siesta y tuve un sueño;
- En el sueño que tuve, fue como si mi caballo negro como el cuervo estuviera jugando, bailando, fuera juguetón debajo de mí;
- Ah, y allí los vientos del mal salieron volando del este, y arrancaron la gorra negra de esa cabeza salvaje.
- Y el yesaúl era inteligente, él fue capaz de interpretar mi sueño. "Ah, seguramente se desprenderá", dijo, "esa cabeza salvaje tuya".
La canción se hizo muy popular durante el siglo XX y ha sido interpretada por numerosos intérpretes desde la década de 1970, incluyendo a Ariel en la ópera-rock La leyenda de Yemelián Pugachov (1978), Zhanna Bichévskaya (1996), Arkona (2004), Zolotoye Koltsó (2007), Pelagueya (2009) y Valeri Kipélov (2011). Una interpretación de 2006 de Andréi Zheleznyakov[4] se conoció internacionalmente como el tema de entrada utilizado por el luchador de artes marciales mixtas Fiódor Yemeliánenko.
Referencias
- ↑ Александра Железнова, Владимир Железнов, Пѣсни уральских казаков, Имп. русское муж. об-во, С.-Петербургское отд-ние, 1899.[1], pp. 12-14.
- ↑ Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004 Archivado el 8 de septiembre de 2011 en Wayback Machine..>
- ↑ Algunas veces la primera estrofa es repetida al final. E.g. V. Tretyakova, Наши любимые песни, Terra (1996), p. 53; Любимые застольные песни для русской души (2008), RIPOL (2008)
- ↑ Coro episcopal de la Eparquía de Nizhni Nóvgorod (Архиерейский хор Нижегородской епархии), 2006, track 20.«Archived copy». Archivado desde el original el 22 de febrero de 2011. Consultado el 8 de mayo de 2011.