Nono (italianismo)

El término «nono, -a», derivado del italiano nonno y nonna, se emplea como apelativo para referirse a los abuelos en Argentina, Chile, Uruguay y el occidente de Venezuela, de acuerdo con el Diccionario de americanismos.[1]
Etimología
La palabra proviene del italiano nonno (‘abuelo’) y nonna (‘abuela’) y, a su vez, del latín tardío nonnus (‘monje’), con el significado de ‘el que nutre, el que alimenta’; nonna es un derivado de este último. Con el tiempo, adquirió un carácter familiar y se consolidó mediante procesos de simplificación fonética y repetición.[2][3][4] Este préstamo lingüístico se propagó en América Latina a raíz de la emigración italiana durante los siglos XIX y XX. En particular, en Argentina, Uruguay y Venezuela, las comunidades italianas conservaron sus tradiciones y dejaron su influencia en la cultura y la lengua.[5]
En Argentina, con el proceso de modernización, el término se registró en la provincia de Buenos Aires y se reflejó en el lunfardo y en las letras de tango. En la actualidad, alrededor del 70 % de la población argentina tiene ascendencia italiana.[6][7][8][9] En Uruguay, si bien su uso se limita principalmente a familias de origen italiano, predomina en el sur, en el centro y en el este del país.[10][11] En Chile, su empleo es más común en entornos urbanos.[12][13]
En los estados Táchira y Mérida, en Venezuela, la presencia de inmigrantes italianos fue notable. Aunque esta comunidad era reducida, los italianismos eran habituales en el habla coloquial. Con el tiempo, esta influencia se ha extendido y ha trascendido las familias de origen italiano.[14][15][16][17]
Referencias
- ↑ Definición en el sitio del DA; I. 1. Nono,- a.
- ↑ Enăchescu, Mihai (2021). «Las relaciones de parentesco social en las lenguas románicas: un enfoque diacrónico y comparado». Investigaciones léxicas. Estados, temas y rudimentos. Líneas de investigación del Seminario de Lexicografía Hispánica, 2021, ISBN 978-84-18615-97-9, págs. 177-187 (Octaedro): 177-187. ISBN 978-84-18615-97-9. Consultado el 26 de noviembre de 2024.
- ↑ Diale, Annalisa; Longobardi, Claudio; Sclavo, Erica (2008). La relación abuelo-nieto: la percepción de los niños de la escuela primaria. ISSN 0214-9877. Consultado el 27 de noviembre de 2024.
- ↑ Rubio García, Luis (1978). «Catalán-Cataluña». Estudios románicos (en catalán) (1): 237. ISSN 0210-4911. Consultado el 27 de noviembre de 2024.
- ↑ Buliga, Ana Laura (2016). «Causes and Effects of the Migratory Italian Waves in the 19th – 20th Centuries». Bulletin of the Transilvania University of Braşov, Series VII: Social Sciences and Law (en inglés) 9 (2): 53-58. ISSN 2066-7701. Consultado el 29 de noviembre de 2024.
- ↑ «¿Es Argentina el país con mayor porcentaje de descendientes italianos?». Billiken. 18 de septiembre de 2024. Consultado el 29 de noviembre de 2024.
- ↑ Rigatuso, Elizabeth Mercedes (9 de febrero de 2021). Madryn, pasame el apunte. Aspectos léxico-semánticos del vocativo en español bonaerense actual. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades. ISBN 978-987-25102-4-4. Consultado el 10 de noviembre de 2024.
- ↑ Salamanca Gutiérrez, Gastón Felipe; Ramírez Maglione, Aniella (2014). «Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas evidencias». Atenea (Concepción): revista de ciencias, artes y letras (509): 97-121. ISSN 0716-1840. Consultado el 10 de noviembre de 2024.
- ↑ Rossé, Marcelo Orlando Verardi (16 de julio de 2021). Lunfardo nas letras de tangos. Consultado el 10 de noviembre de 2024.
- ↑ Elizaincín, Adolfo (26 de julio de 2009). «Geolingüística, sustrato y contacto lingüístico: español, portugués e italiano en Uruguay». Universidad de la República y Academia Nacional de Letras (Montevideo). Consultado el 11 de noviembre de 2024.
- ↑ Gangemi, Alice (2023). «Mantener viva la memoria de donde uno viene. Un caso di foto-elicitazione a partire dall’archivio fotografico di una famiglia italo-uruguaiana». Antropologia Pubblica (en italiano) 9 (2): 259-276. ISSN 2531-8799. doi:10.1473/anpub.v9i2.339. Consultado el 30 de noviembre de 2024.
- ↑ Rojas Mayer, Elena Malvina (2000). «La variación léxico-semántica del español y la conveniencia de su contextualización en la enseñanza a extranjeros». ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros: actas del XI Congreso Internacional ASELE. Zaragoza 13-16 de septiembre de 2000, 2000, ISBN 84-95480-34-4, págs. 15-28 (Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera - ASELE): 15-28. ISBN 978-84-95480-34-7. Consultado el 3 de diciembre de 2024.
- ↑ Prieto, Luis (1982). «El elemento italiano en el léxico de las publicaciones periodísticas de Santiago de Chile.». Boletín de Filología 32: 113-163 Pág. ISSN 0718-9303. Consultado el 3 de diciembre de 2024.
- ↑ Zinguer, Bernardo; Arte, Proyecto (1 de enero de 2020). «El ser tachirense: por una reconstrucción de su identidad cultural a partir de sus gentilicios». Colección Proyecto Experiencia Arte Nº 4. Consultado el 11 de noviembre de 2024.
- ↑ Caminos, Guiomar (2005). «Para un glosario del habla tachirense». Fundación Fondo Editorial Nuevo Tiempo (San Cristóbal).
- ↑ Lo Ponte Pérez, Caterina (17 de octubre de 2024). Análisis de la variación del español en Venezuela a través de video y grabaciones (en italiano). Consultado el 30 de noviembre de 2024.
- ↑ Chacón, Eudomar (15 de junio de 2017). «Las travesuras de niña de mi nona». Analitica.com. Consultado el 30 de noviembre de 2024.