Las chicas cantantes de Shanghái

Las chicas cantantes de Shanghái
Nombre chino
Tradicional 海上花列傳
Simplificado 海上花列传
Transliteraciones
Mandarín
Hanyu Pinyin Hǎishàng Huā Lièzhuàn
Wade–Giles Hai-shang Hua Lieh-chuan
Wu
Romanización he2 zaan3 ho1 lih4 zoe3

Las muchachas cantantes de Shanghai, también traducida como Flores de Shanghai[1]​ o Biografías de flores junto al mar,[2]​ es una novela de 1892 de Han Bangqing.[2]

La novela, la primera de su tipo publicada en serie,[2]​ narra la vida de las prostitutas en Shanghai a finales del siglo XIX.[1]​ A diferencia de la mayoría de las novelas orientadas a la prostitución en chino Wu, específicamente el dialecto de Suzhou, todos los diálogos en esta novela están en Wu.[3][4]

La escritora Eileen Chang tradujo el libro al mandarín y lo publicó en dos partes bajo el título "海上花開" y "海上花落" (lit. " Las flores del mar florecen/se marchitan " o " Las flores de Shanghai florecen/se marchitan "). También tradujo el libro al inglés,[5]​ lo cual no fue descubierto hasta después de su muerte.[6]​ Eva Hung revisó y editó la traducción al inglés antes de su publicación.

Wilt L. Idema, quien escribió una reseña del libro "La novela china a finales del siglo XIX" en T'oung Pao, escribió que la novela " Flores de Shanghái" incluía el uso de Wu en los diálogos, un protagonista "condenado al fracaso" y una trama elaborada conscientemente, por lo que el libro "ya mostraba muchas de las características de una novela típica del Ch'ing tardío".[2]

En 1998 se realizó una adaptación cinematográfica llamada Flores de Shanghai.[6]

Recepción

Hu Shih, Lu Xun y otras figuras literarias chinas aclamaron críticamente Flores de Shanghai. Sin embargo, la novela no se vendió muy bien.[3]​ Lesley Downer, del New York Times, escribió que en 2005 pocas personas habían leído la novela en China.[6]

La tesis de Hu Shih es que debido a que la novela tenía un uso tan fuerte del término Wu, los lectores tuvieron dificultades para entenderla.[3]​ Donald B. Snow, autor de Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular, escribió que, en general, las ventas de otras novelas superaron a las de Shanghai Flowers porque su uso limitado del wu las hacía más fáciles de leer.[3]​ David Der-wei Wang argumentó que el uso principal de Wu en la novela era solo por parte de los personajes prostitutas y, por lo tanto, la novela original sería bastante entendida por otros hablantes de chino. Wang concluyó que el idioma no sería la razón de la continua impopularidad de la novela, ya que Chang había escrito su traducción al mandarín. En cambio, Wang argumentó que la manera "práctica" de describir las cosas de Han Bangqing, que se opone a las descripciones opulentas de eventos y comida; y la falta general de sensacionalismo y "narcisismo sentimental" contribuyen al "hecho de que no se lee como la novela de prostitutas que generalmente conocemos".[5][4]

Traducción al inglés

Véase también

  • Ver el portal sobre China Portal:China. Contenido relacionado con Novels.
  • Tortugas de nueve colas

Referencias

Notas

  1. a b Forbes, p. 240.
  2. a b c d Idema, p. 355
  3. a b c d Snow, p. 34.
  4. a b 张爱玲诞辰百年|细读《海上花》①:从长三书寓到香港大宅
  5. a b Wang, David Der-wei, Google Books PT10.
  6. a b c Downer, Lesley. "Pleasure Houses." The New York Times. November 20, 2005.

Lectura adicional

Enlaces externos