La ciudad perdida (película de 1955)

La ciudad perdida
Ficha técnica
Dirección
Guion Margarita Alexandre, Rafael M. Torrecilla, José Luis Barbero
Basada en La ciudad perdida", novela de Mercedes Formica.
Protagonistas
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País España, Italia
Año 1955
Género drama
cine negro
Duración 83 min
Idioma(s) Español
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity

La ciudad perdida es una coproducción cinematográfica hispano-italiana de 1955. Se trata de un drama con elementos de cine negro, dirigido por Margarita Alexandre y Rafael M. Torrecilla, y protagonizado por Fausto Tozzi y Cosetta Greco.

Su título italiano es Terroristi a Madrid (Terroristas en Madrid), pero esta es en realidad otra versión de la película, pues se rodó en versión muda, y el montaje y el doblaje se realizaron de forma independiente en cada uno de los dos países, de forma que la versión italiana no sufrió la acción de la censura franquista, que en la versión española llevó a desfigurar la película, cambiando diálogos y eliminando y alterando escenas.[1]

Es la única película española de cine negro de la época dirigida por una mujer.[2]

Argumento

Rafael es un exiliado republicano de la Guerra Civil que viene a Madrid, donde nació, para llevar a cabo una acción contra el régimen franquista. A las puertas de Madrid su grupo es descubierto y él tiene que huir solo a la ciudad. No encuentra modo de escapar y termina secuestrando a una mujer de clase adinerada para lograr su objetivo.[3]

Reparto

Intérprete Personaje Acreditados en...
Cosetta Greco María Versión española Versión italiana
Fausto Tozzi Rafael Versión española Versión italiana
María Dolores Pradera Luisa Versión española Versión italiana
Félix Dafauce Comisario Versión española Versión italiana
Nani Fernández Sole Versión española Versión italiana
Manolo Morán Eliseo, el criado Versión española Versión italiana
Santiago Rivero El jefe del comando X
Alessandro Fersen Padre de Rafael Versión italiana
Emma Baron Madre de Rafael X
Maruja Coral Cantante del tablao X Versión italiana
Renato Chiantoni Versión italiana
Jole Labbate Versión italiana

Recepción

En su estado original, la película plasmaba claramente el desarraigo de los vencidos de la guerra civil convertidos en disidentes y por eso fue profundamente mutilada por la censura.[4]

El resultado incoherente fue probablemente una de las causas de su mala acogida por parte del público.[1]

Diferencia entre versiones[1]

La duración de la versión italiana supera en diez minutos a la versión española al tener más escenas.

Parte del equipo técnico es distinto: compositores, montadoras, etc. Los créditos iniciales y el cartel también son diferentes.[1]

En la versión española la película empieza con el comando repostando combustible en una gasolinera. En la italiana, esta escena se eliminó y empieza con el coche yendo por la carretera de noche.

Las imágenes de archivo de la Guerra civil, a modo de flashback, fueron eliminadas en la versión española.

Las escenas de toreo, con entre otros el torero Manolete, evocadas como recuerdos de juventud de Rafael, fueron suprimidas "en la versión española porque el franquismo no quería que toda esa cultura de flamenco y toros se asociase con el Régimen republicano, sino con el franquismo".[1]

En la versión italiana el bar donde acuden la pareja protagonista es un local decorado con tópicos flamencos y taurinos y con la cantante Maruja Coral de flamenca en un tablao cantando una canción en italiano (sic); en la versión española el bar es menos típico y no hay música ni cantante.

En la versión española se eliminó el tuteo entre los personajes protagonistas para evitar esa cercanía. También se modificaron aspectos para que el personaje del exiliado republicano no pareciera simpático o agradable: frases, música durante la persecución por el parque, etc. Respecto al enamoramiento, en la versión española quedó muy diluido y menos explícito que en la versión italiana. De hecho, el beso de la versión italiana fue eliminado en la española.[1]

En la versión italiana la madre de Rafael no aparece, sólo se escucha su voz lamentándose.

En la versión española hay alguna frase de diálogo del personaje afeminado de Manolo Morán que remarca esa falta de masculinidad.

El final es levemente diferente por el montaje y el doblaje en las dos versiones, dando sentidos algo distintos a las frases y actos finales de los protagonistas.

Localizaciones

Se rodó íntegramente en Madrid, con localizaciones muy variadas, como el paseo de la Florida, la calle de Alcalá, la plaza del Cordón y la desaparecida estación ferroviaria del Niño Jesús.[5]

Referencias

  1. a b c d e f Fidalgo, Mª Isabel Rodríguez; Ambrosio, Adriana Paíno; Soler Gallo, Miguel (29 de mayo de 2024). «La ciudad perdida y Terroristi a Madrid (1955): dos versiones cinematográficas basadas en la novela de Mercedes Formica». Historia y Comunicación Social 29 (1): 121-134. ISSN 1988-3056. doi:10.5209/hics.90545. Consultado el 27 de diciembre de 2024. 
  2. Paris, Eva (19 de octubre de 2018). «Cine negro español: Margarita Alexandre, pionera con La Ciudad Perdida». Macguffin007. Consultado el 26 de diciembre de 2024. 
  3. La ciudad perdida (1955), consultado el 27 de diciembre de 2024 .
  4. García López, Sonia; Alexandre, Margarita (2016). El cuerpo y la voz de Margarita Alexandre. Grupo de investigación "Televisión-Cine: memoria, representación e industria" (TECMERIN) de la Universidad Carlos III de Madrid. Getafe. ISBN 978-84-608-6897-2. Consultado el 27 de diciembre de 2024. 
  5. «Los Madriles de dos pioneras: Alexandre y Mariscal». Los Madriles de dos pioneras. Consultado el 27 de diciembre de 2024. 

Enlaces externos