| موطني |
|---|
Mawtini Español: Mi hogar |
 |
| Información general |
|---|
| Himno de |
Irak Irak |
|---|
| Letra |
Ibrahim Tuqan, cerca de 1934 |
|---|
| Música |
Muhammad Fuliefil, se ignora |
|---|
| Adoptado |
2004 |
|---|
| Multimedia |
|---|
Versión instrumental ¿Problemas al reproducir este archivo? |
|
Mawtini (en español: Mi hogar) es el himno nacional de Irak desde la caída de Sadam Huseín.
Mawtini: Himno nacional Palestino
"Mawtini" es un himno popular en el mundo árabe. El autor de la letra es el poeta palestino Ibrahim Touqan. Fue cantado por los palestinos en sus levantamientos contra el mandato británico y la inmigración judía a la Palestina británica de 1936-1939 siendo por ese motivo un himno no oficial de Palestina, y sigue siendo popular entre los Árabes hoy día.
Himno Anterior (Irak)
| موطني |
|---|
Mawtini Español: Mi hogar [1] |
.svg.png) |
| Información general |
|---|
| Himno de |
Irak |
|---|
| Música |
Lewis Zanbaka |
|---|
| Adoptado |
1958 |
|---|
| Hasta |
1965 [2] |
|---|
|
Cuando la monarquía iraquí fue derrocada en 1958 un estudiante de música iraquí estudiando en Viena, Louis Zanbaka apresuradamente compuso un himno nacional y la transmitió al gobierno republicano a través de la embajada de Irak en Viena. "Mi País", como el "Royal Salute" antes de que no tiene palabras y también está en el estilo de "fanfarria árabe" del himno (aunque por lo general son monarquías y emiratos que tienden a adoptar este estilo de himno).
Inmediatamente después de la caída del gobierno de Sadam Huseín en 2003, "Mi País" fue utilizado nuevamente por un breve tiempo como un himno provisional hasta que se adoptó una nueva. (El título de este himno es idéntico al título del himno que lo reemplazó en 2004).[1]
Letra
Letra en árabe
|
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
الجـلالُ والجـمالُ
والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ
فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ
والحـياةُ والنـجاةُ
والهـناءُ والرجـاءُ
فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ
هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ
سـالِماً مُـنَـعَّـماً و غانما مكرما
هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ
تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ
أنْ تستَقِـلَّ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الـرَّدَى
ولنْ نكونَ للعِــدَى كالعَـبـيـد
لا نُريــــــدْ لا نُريــــــدْ
ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا
ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا
لا نُريــــــدْ بـلْ نُعيــــدْ
مَـجـدَنا التّـليـدْ مَـجـدَنا التّليـدْ
مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
الحُسَامُ و اليَـرَاعُ لا الكـلامُ والنزاعُ
رَمْــــــزُنا رَمْــــــزُنا
مَـجدُنا و عـهدُنا وواجـبٌ منَ الوَفا
يهُــــــزُّنا يهُــــــزُّنا
عِـــــــزُّنا عِـــــــزُّنا
غايةٌ تُـشَــرِّفُ و رايـةٌ ترَفـرِفُ
يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ
قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
|
|
Transliteración al alfabeto latino
- Mawtini Mawtini
- al-jalalu wa al-jamalu
- wa as-sana'u wal baha'u
- fi rubak, fi rubak
- wa al-hayatu wa an-najatu
- wa al-hana'u wa ar-raja'u
- fi hawak, fi hawak
- Hal Arak Hal Arak
- Saliman muna'aman
- Wa ghaniman mukarraman
- hal arāk fī ʿulāk
- tabluġu s-simāk
- Mawtini Mawtini
- Mawtini Mawtini
- Ash-shababu Lan yakillu
- hammahu an tastaqil aw yabid
- Tanstaqi min ar-rada
- wa lan nakuna lil'ida kal'abid
- La Nurid La Nurid
- Dhullana al mu'abbada
- wa shanah nurnakkada
- La nurid La nurid
- Majdana-at talid Majdana-at talid
- Mawtini Mawtini
- Mawtini Mawtini
- Al husamu wal yara'u
- lal-kalam wan niza'
- ramzuna ramzuna
- Majduna wa'ahduna
- wawajibun il lwafa
- yahuzzuna yahuzzuna
- 'izzuna 'izzuna
- Ghayatun tusharrifu
- wa rayatun turafrifu
- Ya hanak Ya hanak
- Qahiran 'idaka Qahiran 'idaka
- Mawtini Mawtini
|
Traducción al español
- Mi patria, mi patria
- Gloriosa y hermosa, sublime y esplendorosa
- Tus colinas, tus colinas
- Vida y liberación, placer y esperanza
- En tus aires
- ¿Te veré? ¿Te veré?
- Segura y confortable, sonora y honrada
- ¿Te veré en tu eminencia?
- Alcanzando las estrellas
- Mi patria, mi patria
- Mi patria, mi patria
- La juventud no se cansará hasta tu independencia
- O morirá
- Beberemos de la muerte
- Pero no seremos esclavos de los enemigos
- No queremos no queremos
- una humillación eterna
- Ni una vida miserable
- No queremos
- Pero restauraremos
- Nuestra gran gloria
- A mi patria, mi patria
- La espada y la pluma
- No la discusión ni la pelea
- Son nuestros símbolos
- Nuestra gloria y la concordia
- Y el deber de lograrlas
- Nos sacude
- Nuestro honor
- Es una causa honorable
- Una bandera flameante
- O, tu belleza
- En tu eminencia
- Victoriosa sobre tus enemigos
- Victoriosa sobre tus enemigos
- Mi patria, mi patria
|
Véase también
Referencias