Fī Sabīli al-Majd

Fī Sabīli al-Majd

Fī Sabīli al-Majd (en árabe: في سبيل المجد, "En pos de la gloria") es una canción usada como himno nacional temporal de Siria tras la caída de la dinastía Ásad en reemplazo de Humat ad-Diyar. La letra fue escrita por el célebre poeta sirio Omar Abu Risha.[1]

Historia

Tras la caída de la dinastía Ásad en 2024, Fī Sabīli al-Majd experimentó un resurgimiento de su popularidad.[1][2]​ En enero de 2025, la Asociación Siria de Fútbol notificó formalmente a la FIFA de su decisión de implementar una serie de cambios de apariencia en la selección nacional para encuentros internacionales. Entre esos cambios se encuentra el uso de Fī Sabīli al-Majd como himno nacional temporal hasta que una resolución permanente respecto al himno oficial pueda determinarse.[3]

Letra

El himno expresa sentimientos de sacrificio, patriotismo y resistencia contra la opresión.

Letra en árabe[4] Romanización (EALL) Traducción al español

فِي سَبِيلِ الْمَجْدِ وَالْأَوْطَانِ نَحْيَا وَنَبِيدْ
كُلُّنَا ذُو هِمَّةٍ شَمَّاءَ جَبَّارٌ عَنِيدْ
لَا تُطِيقُ السَّادَةُ الْأَحْرَارُ أَطْوَاقَ الْحَدِيدْ
𝄇 إِنَّ عَيْشَ الذُّلِّ وَالْإِرْهَاقِ أَوْلَىٰ بِالْعَبِيدْ 𝄆

لَا نَهَابُ الزَّمَنْ إِنْ سَقَانَا الْمِحَنْ
فِي سَبِيلِ الْوَطَنْ كَمْ قَتِيلٍ شَهِيدْ؟

هَٰـذِهِ أَوْطَانُنَا مَثْوَى الْجُدُودِ الْأَوَّلِينْ
وَسَمَاهَا مَهْبِطُ الْإِلْهَامِ وَالْوَحْيِ الْأَمِينْ
وَرُبَاهَا جَنَّةٌ فَتَّانَةٌ لِلنَّاظِرِينْ
𝄇 كُلُّ شِبْرٍ مِنْ ثَرَاهَا دُونَهُ حَبْلُ الْوَرِيدْ 𝄆

لَا نَهَابُ الزَّمَنْ إِنْ سَقَانَا الْمِحَنْ
فِي سَبِيلِ الْوَطَنْ كَمْ قَتِيلٍ شَهِيدْ؟

قَدْ صَبَرْنَا فَإِذَا بِالصَّبْرِ لَا يُجْدِي هُدَىٰ
وَحَلُمْنَا فَإِذَا بِالْحُلمِ يُودِي لِلرَّدَىٰ
ونَهَضْنَا الْيَوْمَ كَالْأَطْوَادِ فِي وَجْهِ الْعِدَىٰ
𝄇 نَدْفَعُ الضَّيْمَ وَنَبْنِي لِلْعُلَىٰ صَرْحًا مَجِيدْ 𝄆

لَا نَهَابُ الزَّمَنْ إِنْ سَقَانَا الْمِحَنْ
فِي سَبِيلِ الْوَطَنْ كَمْ قَتِيلٍ شَهِيدْ؟

Fī sabīli al-majdi wa-l-awṭāni naḥyā wa-nabīd
Kullunā dhū himmatin shamāʾ jabārun ʿanīd
Lā tuṭīqu as-sādatu al-aḥrār aṭwāqa al-ḥadīd
𝄆 Inna ʿaysha adh-dhulli wa-l-irhāqi awlā bi-l-ʿabīd 𝄇

Lā nahābu az-zaman in saqānā al-miḥan
Fī sabīl al-waṭan kam qutīlin shahīd

Hādhihi awṭānunā mathwā al-judūdi al-awwalīn
Wa-samāhā mahbiṭu al-ilhām wa-l-waḥyi al-amīn
Wa-rubāhā jannatun fātinatun li-n-nāẓirīn
𝄆 Kullu shibrin min tharāhā dūnahu ḥablu al-warīd 𝄇

Lā nahābu az-zaman in saqānā al-miḥan
Fī sabīl al-waṭan kam qutīlin shahīd

Qad ṣabarnā fa-idhā biṣ-ṣabri lā yujdī hudā
Wa-ḥalumnā fa-idhā bi-l-ḥulmi yūdī li-r-radā
Wa-nahaḍnā al-yawma ka-l-aṭwādi fī wajhi al-ʿidā
𝄆 Nadfaʿu aḍ-ḍayma wa-nabnī li-l-ʿulā ṣarḥan majīd 𝄇

Lā nahābu az-zaman in saqānā al-miḥan
Fī sabīl al-waṭan kam qutīlin shahīd

En pos de la gloria y la patria, vivimos y perecemos
Todos nos mostramos altivos, dominantes y resueltos
Los hombres libres no toleran las cadenas de hierro
𝄆 En efecto, una vida de humillación y postración es más propia de esclavos 𝄇

No le tememos al tiempo, si nos trae pruebas
En pro de la patria, ¿cuántos mártires han caído?

Estas son nuestras tierras, la morada de nuestros antepasados
Y su nombre es el lugar de la inspiración y de la revelación verdadera
Y sus montes son un paraíso encantador para todos aquellos que los contemplan
𝄆 Cada palmo de su suelo está más allá de nuestra vena yugular 𝄇

No le tememos al tiempo, si nos trae pruebas
En pro de la patria, ¿cuántos mártires han caído?

Hemos soportado, pero la paciencia no nos ha servido de nada
Hemos soñado, pero el soñar solo nos lleva a la ruina
Así que hoy nos hemos alzado como montañas ante el enemigo
𝄆 Rechazamos la injusticia y construimos un glorioso sitial para el Altísimo 𝄇

No le tememos al tiempo, si nos trae pruebas
En pro de la patria, ¿cuántos mártires han caído?

Ver también

Referencias

Enlaces externos