Epitafio de Raqosh
| Epitafio de Raqosh | ||
|---|---|---|
![]() | ||
| Idioma | nabateo, árabe antiguo y zamúdico | |
| Ubicación | Hegra | |
JSNab 17 o el epitafio de Raqosh es una inscripción funeraria bilingüe tallada en Mada'in Salih, Arabia Saudita. Está datada en el año 267 d. C. y escrita en una mezcla de arameo nabateo y árabe. Además de por la lengua, es notable por el uso del epíteto posiblemente monoteísta mry ʕlmʔ 'el Señor del Mundo'. Está acompañado de un breve texto zamúdico D.
Texto y traducción

Según, la inscripción se lee de la siguiente manera: [1]
- el qbrw ṣnʕh kʕbw br
- ḥrtt lrqwš brt
- ʕbdmnwtw ʔmh por qué
- hlkt py ʔlḥgrw
- No me importa
- wtryn byrḥ tmwz wlʕn
- mry ʕlmʔ mn yšnʔ ʔlqbrw
- dʔ wmn yptḥh ḥšy w
- wldh wlʕn mn yʕyr dʔ ʕly mnh
Cantineau da la siguiente traducción (traducida del francés):
- Esta es una tumba que Kaʿabô, hijo
- de Aretas hizo para Raqôš hija de
- ʿAbdmanôtô, su madre. Ella
- murió en Hegra,
- en el año ciento sesenta y
- dos, en el mes de Tamuz. Y que
- el Señor del Mundo maldiga a quien altere esta tumba,
- y a quien la abra, excepto a
- su descendencia, y que maldiga a quien altere lo que está en ella.
Según O'Connor, se lee dnh en lugar de th (1), dy en lugar de w (8), y yqbr wʔʕly en lugar de yʕyr dʔ ʕly (9).[2] Esto produce:
- En cuanto a esta tumba/Esta es una tumba, que Kaʿb
- bar Haritat hizo para Raqāsh berat
- ʿAbd-Manāt, su madre. Y ella
- murió en al-Hijr
- (en el) año ciento sesenta y
- dos en el mes de Tamuz. Y que
- Marē ʿAlma maldiga a quien altere esta tumba
- o la abra, excepto a
- aquel a quien él (Kaʿb) ha engendrado/su descendencia. Y que maldiga a cualquiera que entierre (alguien otro en ella) o exhume (alguien) de ella. "
Idioma
Refiriéndose a la mezcla del arameo y el árabe, O'Connor afirma que "el epitafio de Raqāsh está más cerca de ser un rompecabezas políglota que un simple texto nabateo".[2]
