Romanización del Gobierno de Hong Kong para el cantonés

La Romanización Cantonesa del Gobierno de Hong Kong es la forma más o menos consistente de romanizar los sustantivos del cantonés empleada por los departamentos del Gobierno de Hong Kong y por muchas organizaciones no gubernamentales de Hong Kong.

No se sabe si hay pautas estrictas para el método circulando en el gobierno, o si el método se estableció y convirtió en una práctica común con el tiempo. El sistema ha sido usado ampliamente por el Gobierno de Hong Kong desde los primeros días del gobierno británico, y desde ese momento ha sufrido algunos cambios entre las dos Guerras Mundiales.

Las convención es similar a la concebida por Ernst Johann Eitel, que está basada en el alemán.

Desde que el método abandonó su estandarización, el Bureau de Educación y Mano de Obra de Hong Kong aprobó el sistema Pinyin Cantonés Estándar para profesores de escuelas primarias y secundarias. Además de esto, la Sociedad Lingüística de Hong Kong promueve su propio sistema Jyutping. Ambos esquemas son empleados por el gobierno para ilustrar la pronunciación correcta de las palabras cantonesas.

Ortografía

No es un sistema completamente estandarizado, y la mayor parte de sus fonémas corresponden a más de una combinación de letras. Todos los tonos están omitidos.

Consonantes

Iniciales

IPA Jyutping Romanización Ejemplo En chino
ppSai Ying Pun西營盤
pbpPo Lam寶琳
ttTuen Mun屯門
tdtTai O大澳
kkKai Tak啟德
kgkTai Kok Tsui大角嘴
kʷʰkwkwKwai Chung葵涌
gwkwCha Kwo Ling茶果嶺
mmmYau Ma Tei油麻地
nnnNam Cheong南昌
ŋngngNgau Tau Kok牛頭角
lllLam Tin藍田
fffFo Tan火炭
s ssSo Kon Po掃捍埔
shShau Kei Wan筲箕灣
hhhHang Hau坑口
jjyYau Tong油塘
wwwWong Tai Sin黃大仙
tsʰ cchHeng Fa Chuen杏花邨
tsYau Yat Tsuen又一村
ts ztsTsim Sha Tsui尖沙嘴

Finales

IPA Jyutping Romanización Ejemplo En chino
-p-p-pAp Lei Chau鴨脷洲
-t-t-tTsat Tsz Mui七姊妹
-k-k-kShek O石澳
-m-m-mSham Shui Po深水埗
-n-n-nTsuen Wan荃灣
-ng-ngTsing Yi青衣

Vocales, diptongos y consonantes silábicas

IPA Jyutping Romanisation Example in Chinese
aaaMa Tau Wai馬頭圍
ahEstado de Wah Fu華富邨
ɐ aaTsz Wan Shan慈雲山
oHung Hom紅磡
uRío Sham Chun深圳河
ɛː/eeeChe Kung Miu車公廟
iː/ɪ iiLai Chi Kok荔枝角
zeSheung Sze Wan相思灣
zTung Tsz洞梓
eeAvenida Tat Chee達之路
ɔː/oooWo Che禾輋
uː/ʊ uuKwu Tung古洞
ooMei Foo美孚
œː eoeuSheung Wan上環
eoCalle Nam Cheong南昌街
ɵoeuShun Estado de Lee順利邨
yuyuYu Calle Chau汝州街
uKau U Fong九如坊
ueYung Shue Wan榕樹灣
aːi aaiaiChai Wan柴灣
ɐi aiaiMai Po米埔
aːu aauauShau Kei Wan筲箕灣
ɐu auauSau Mau Ping秀茂坪
ei eieiLei Yue Mun鯉魚門
eeLee On利安
ayCorte Kam Hay錦禧苑
aiShui Hau Sai Ngan Ma水口四眼馬
iTo Li Terraza桃李台
iːuiuiuSiu Sai Wan小西灣
ɔːi oioiChoi Estado de Hung彩虹邨
oyChoy Yee Bridge蔡意橋
uːiuiuiPui O貝澳
ɵyeoiuiMa Liu Shui馬料水
ououoTai Mo Shan大帽山
m
ŋ̩ngngNg Fan Chau五分州[n. 1]
  1. La pronunciación estándar para 五 es [ŋ̩]. Sin embargo, una pronunciación más común en Hong Kong es [] y la mayoría [ŋ̩] de las palabras están combinándose con esta. La única palabra que era originalmente pronunciada como m̩ es "唔 (no)", que no es usada en un conjunto de nombres.

Véase también

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.