Lusitanismo

Los portuguesismos, lusitanismos o lusismos[1] son préstamos lingüísticos del idioma portugués a otros idiomas.

Ejemplos de portuguesismos en castellano: almeja, bandeja, barullo, buzo, carambola, caramelo, catre, chubasco, embarazar, lobisón, mejillón, mermelada, ostra, sargazo, menino, moho, paria, sarao...

Portuguesismos en español

Algunos ejemplos de portuguesismos usados en español son:

  • A portagayola (de la locución portuguesa a porta gaiola; literalmente 'a puerta [del] toril')
  • Almeja (confer portugués ameijoa)
  • Ananás, ananá (del portugués ananás)
  • Bambú (del portugués bambu)
  • Bandeja (del portugués bandeja)
  • Barullo (barulho)
  • Bengala (del portugués bengala)
  • Bossa
  • Bossa nova
  • Brinquiño (del portugués brinquinho, diminutivo de brinco 'joya')
  • Buraco (voz occidental, común al portugués, gallego y leonés)
  • Buzo (del portugués búzio 'caracol')
  • Cachalote (del portugués cachalote, derivado de cachola 'cabeza grande')
  • Cachimba (del quimbundo kišima 'hoyo, poza', quizá a través del portugués brasileño cacimba 'poza', 'hoyo que se hace para buscar agua' y cachimbo 'pipa')
  • Caipiriña (del portugués brasileño caipirinha)
  • Callao (del celta *caliavo, derivado de *kal- 'piedra'; confer gallegoportugués callau y francés caillou)
  • Capin melao (del portugués capim-melado)
  • Carabela (del gallegoportugués caravela)
  • Caramelo (del portugués caramelo 'carámbano', 'caramelo')
  • Carambola (de origen incierto; confer portugués carambola 'fruto del carambolo', en sentido figurado 'enredo')
  • Carambolo (del portugués carambolo)
  • Cardume (del portugués y gallego cardume)
  • Cardumen (del portugués y gallego cardume)
  • Catre (del portugués catre)
  • Cha (del portugués cha)
  • Chamuscar (del portugués chamuscar)
  • Chirigota (de origen incierto; confer portugués gíria 'jerga')
  • Chubasco (del portugués chuva 'lluvia')
  • Chumbo (del portugués brasileño chumbo 'plomo'; referido a un arma)
  • Corpiño (del portugués corpinho, literalmente 'cuerpecito')
  • Criollo, criolla (del portugués crioulo, y este derivado de criar 'criar')
  • Cruceiro (del portugués cruzeiro, y este de Cruzeiro [do Sul] 'Cruz [del Sur]', constelación que es símbolo de Brasil)
  • Esmola (del portugués esmola 'limosna')
  • Despejar (del portugués despejar, y este de des- 'des-' y pejar 'impedir, embarazar', derivado de peia 'cuerda para atar la pata de un animal', 'embarazo, impedimento')
  • Dodo (del portugués doudo 'lelo, bobo')
  • Embarazar (del portugués o leonés embaraçar, derivado de baraça 'lazo')
  • Fado (del portugués fado)
  • Garimpeiro (del portugués garimpeiro)
  • Lilao (del portugués leilão 'subasta pública')
  • Lobisón (del portugués lobisomem)
  • Manga (manga; referido al árbol de los países intertropicales)
  • Mejillón (del portugués mexilhão)
  • Menino, menina (del portugués menino 'niño')
  • Mermelada (del portugués marmelada)
  • Moho (voz expresiva; confer portugués môfo, italiano muffa, alemán Muff)
  • Monzón (del portugués monção o moução)
  • Morriña (del gallegoportugués morrinha)
  • Motoneta (motoneta)
  • Ostra (del portugués ostra)
  • Pandeiro (del portugués pandeiro 'pandero')
  • Paria (del portugués pária)
  • Portugués, portuguesa (del portugués portugués)
  • Propao (del portugués propau)
  • Quimbundo (del portugués quimbundo)
  • Ratiño (del portugués ratinho 'ratoncito')
  • Regañar (de origen incieeto; confer latín gannīre 'gañir, gruñir', 'regañar, refunfuñar', portugués arreganhar, catalán reganyar:' y occitano reganhar)
  • Samba (del portugués brasileño samba)
  • Sambar (del portugués brasileño sambar)
  • Sarao (del portugués sarão)
  • Sargazo (del portugués sargaço)
  • Saudade (del portugués saudade)
  • Volcán (del portugués volcão)
  • Yen (del portugués yen)
  • Zorro, zorra (del portugués zorro 'holgazán', derivado de zorrar 'arrastrar')

Portuguesismos en Canarias

Alrededor de mil palabras usadas en el español de Canarias proceden del portugués, debido al intenso comercio marítimo y la inmigración portuguesa desde hace siglos. Por ejemplo, en Icod de los Vinos (Tenerife), el 80% de la población eran portugueses en 1590. Algunas portuguesismos en el español de Canarias son: garuja ('llovizna'), millo ('maíz'), mojo ('salsa'), tupir ('atascar, atorar'), fonil ('embudo'), fechillo ('pestillo', de fechar 'cerrar'), corujo ('lechuza'), de repente (en el sentido de 'quizá, a lo mejor', igual que en el Cono Sur), más nunca ('nunca más', del portugués mais nunca), igual que más nada.

Véase también

Referencias

Bibliografía

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.