Lenguas jirajaranas

Las lenguas jirajaranas o jirajiranas son un grupo de lenguas extintas que se hablaban en el oeste de Venezuela, en las regiones de Falcón y Lara. Se cree que todas las lenguas se extinguieron a principios del siglo XX.[1]

Lenguas jirajaranas
Distribución geográfica Falcón, Lara
Países VenezuelaBandera de Venezuela Venezuela
Hablantes Extintas

Clasificación

Las lenguas jirajara se considera un grupo de lenguas casi-aisladas. Adelaar y Muysken señalan que existen ciertas similitudes léxicas con las lenguas timote-cuica y similitudes tipológicas con las lenguas chibchas, pero la escasez de datos impide dar por válido cualquier parentesco.[1] Jahn, entre otros, ha sugerido una relación entre las lenguas jirajaranas y las lenguas betoi, principalmente por la similitud de los etnónimos.[2] Greenberg and Ruhlen clasifican a las lenguas jirajaranas como parte de una hipotética familia paezana, junto con las lenguas betoi, el idioma paez, las lenguas barbacoanas y otros.[3]

Lenguas de la familia

A partir de la documentación existente, se han identificado tres lenguas como claramente miembros de la familia jirajara:[1]

  • Jirajara, hablado en el estado de Falcón
  • Ayomán, hablada en la aldea de Siquisique en el estado de Lara
  • Gayón, hablada en el nacimiento del río Tocuyo en el estado de Lara

Loukotka incluye cuatro lenguas más en la familia para las que no existe documentación[4] por lo que su adscripción a la familia es puramente especulativa:

  • Coyone, hablado en el nacimiento del río Portuguesa en el estado de Portuguesa.
  • Cuiba, hablado en la ciudad de Aricagua.
  • Atatura, hablado entre los ríos Rocono y Tucupido.
  • Aticari, hablado a lo largo del río Tocuyo.

Descripción lingüística

A partir de la escasa documentación existente, se pueden reconstruir un número limitado de características tipológicas:[5]

1. orden VO en oraciones transitivas
apasi mamán (Jirajara)
1ª.cortar 1ªPOS.mano
'Corto mi mano'
2. El sujeto precede al verbo
depamilia buratá (Ayomán)
la.familia es.buena
'La familia es buena'
3. El poseedor precede al objeto poseído
shpashiú yemún(Ayomán)
arco 3ªPOS.cuerda
'la cuerda del arco'
4. Los adjetivos siguen a los nombres que califican
pok diú (Jirajara)
montaña grande
'la montaña alta'
5. Los numerales preceden a los nombres que cuantifican
boque soó (Ayomán)
uno cigarrillo
'un cigarrillo'
6. Uso de postposicionesen lugar de preposiciones
angüi fru-ye (Jirajara)
1ª.ir Siquisique-a
'(yo) voy a Siquisique.'

Comparación léxica

La siguiente lista ofrece algunos cognados en lenguas jirajararas:[2]

GLOSA Ayomán Gayón Jirajara
fuegodugdut, idúdueg
piea-sengánseguéangán
gallinadegaródigaródegaró
casagagaphiyásgagap
serpientehuhí, jujíjujítúb
solyivatyuaú

Vocabulario comparativo del ayamán, jirajara, y gayón:[6]

EspañolAyamánJirajaraGayón
tigreboosin, boosin, súggo, boshí shashábosinbosín, bosin-dut
zorromaharimooríguajaren, guarjen
marranomohoins, mañómoñemoí, moy
araguatodugdujdut
venadoaguí, anguiyeagüíjagüio
cachicamodouxdokdot, dokt, dou
guacharacaadtogo, laóstogoatogóguastogó, guastegó
paujisuhunhísuísinhío
aguaininghim, güalli
fuegodu, dusduegdut
cuchillopisiú, pisiguípisiúsigüí
totumakururúkururúbasteá, kuao deop

Vocabulario ayamán y gayón

Vocabulario ayamán y gayón por Oramas (1916):[6]

Sustantivos y verbos

EspañolAyamánGayón
lenguaaguiga
bocaaguipe
dienteaguingam, kinan
narizaguínkuín
ojoakibauxkibót, iskanuo
orejaakkihuohigüiguán, hi-miguí
carakí, bukí
cabezaalagsi, agá, ipóistót
manoaman, imán
piernaasagan ipiposenan, ipispán
rodillaatoxse
piésangan, inuásegue, segué
cuelloapaxiguo
nucatustús
pechopapré, yóguiviní
vientreapox, abagúipó, pompo
caderayasguigán
espaldaayuuápremí, illot
columna vertebralayosisibo
peneyopid, yespiji
vulvaturibe
vaginaturibusis
sangrehiskí, higuí
carnehimán, ilnían
cerebroayaú, pé
aguainhim, gualli
quebradakuak, kigua
quebrada arribalapunia
fuegodu, dusdut
ascua o brasabrassara
lluviagovi, ikás
solyibát
lunayio
cerro (un)padeuyes
tierradap
piedrayuao
sal (cloruro de sodio)chas-chas, jag-jag
casategappa, aoshuehagas, hillás, hiyás
rajas del leño de cardón (Cereus sp.) seco usadas para techumbredivivedivive
conucoñaniñam
fibra del cocuy (Fourcroya sp.)dispopodispopo
cabestrotchikú
chinchorrodakta, detá, detas
taparaku
totumakururúbasteá, kuao-deop
totuma (pequeña)kabobó, kibobó
vasija de barrogualli
ollapiguó
tinajabatá
cucharadupeguega
espátula de madera (paleta)bastía, jurt
pilónmoshetó-á
piedra para moler maízdokgo, doos
hachakambrá
cuchillopissiú, pisiguísigüí
macheteashí-amá, maset
arco (de flecha)hispasiúisppe, espévini
cuerda del arcotendal
flechapespes, espepeé
escopetaspo, espó, espoú
verada de caña brava para la flechaverara
cabo de madera donde va sujeto el hierro de la flechaduara
azadaaará, ashashá
sombrerosastagásastagá, sestegá
camisabussaron
cotizasenekoy
morralabashí
peinekuixiso
pintura hecha del mineral óxido férrico que emplean para pintarse la cara en los bailes de turasbarikí
flautatura
guitarrasurún
maíz tostadoespororó
pankuskaka
pelota de masa de maíz agriojata
caratokopo
bollo compuesto como hallacatamare
hallaca de maíz tiernodisgupichí
rizoma de cocuy horneadoyugú, bebé, aguspaní
aguardiente de cocuyluguyugús
hombreyus, yuzayus
padreiskín
madre (mi)iñom
muchachounu, unu-yogogús, pagós
hermanoyolló
mujersempasanha, susegáme
muchachapagás, kobás, pasppás
anciano, nasoí
diostañiñallediós
diablotegüé
obispobispus
sacerdotepadrí
hambrekeyiví
dolorjok-jok
dolor de cabezaalagsi-guipa
fríotestés, testes tivini
buenoaskón, askonk, koin-pos-tí
dulcesoró
sabrosoyugus-pan
trabajadorkapakkai
peleadornamú-sesepie
muerto, taavigüiyiví
el más viejotapaú
sí señorahaná-potí
nó señorahum-potí
comernambís, ñambisí
bebermanví, mambí
dormirkingüé
defecarhusuol-espistivili
llevareyevea
sacarisporviní, ispórviri
dispareayulluviní, alluyuviní
irsekinyiví, kinllivi
dar muertebiguillivi
lo matóiviní

Animales

EspañolNombre científicoAyamánGayón
monodú, chuko
araguato(Alouatta arctoidea)dugdut
jaguar o tigre americano(Panthera onca)boosing, boosin-suggo, boshí-shashábosín, bosin-dut
puma o león de montaña(Puma concolor)bosin-sút, bosin-si-girut, araoro-bos-hin
cunaguaro(Leopardus pardalis)araoróauro, rauró
venado(Odocoileus virginianus)aguí, anguiyejaguio
matacán(Mazama americana)suelde
danta(Tapirus terrestris)yallé
lapa(Cuniculus paca)araguá
picure o acure(Dasyprocta leporina)akurí
conejo(Sylvilagus floridanus)souxsáp, sop
ardilla(Sciurus granatensis)buyeille
ratóndigupe
cachicamo(Dasypus sp.)douxdot, dok
oso palmero(Myrmecophaga tridactyla)boois
báquiro de collar(Dicotyles tajacu)moñdu, mondus
zorro(Cerdocyon thous)maharíguarjen, guajaren
mapurite(Conepatus semistriatus)ahareu
oso melero o guarije(Tamandua tetradactyla)arijí
rabipelado(Didelphis marsupialis)arrabe-ehetao
marranomaño, mohoinsmoy, moí
perroperú, peerúaurí
vacapakásejajás-kut, paká
ganadojajá-kut
caballokaballus, kanballus
asnoburuhúburó
mulomura, murá
cabrakambrúkabron
ovejakintón, guiguián
morrocoy(Chelonoidis carbonaria)añamurí, namurí, sakokoche
iguana(Iguana iguana)jax
cotejo(Ameiva sp.)eyapiákinzuzú
culebrajusjíjují
culebra cascabel(Crotalus durissus)jusjí-tañá, jují-tanña
culebra tigra cazadora(Spilotes pullatus)jusjí-bosin, jují-bushí
culebra mapanare(Bothrops sp.)jusjí-morixes
culebra tragavenado(Boa constrictor)jusji-okuruguá
culebra terciopelo(Bothrops sp.)jusjí tersese
pava(Penelope sp.)jokgo
guacharaca(Ortalis ruficauda)adtogo, laóstogoguastogó
paují de copete(Crax daubentoni)suhunhísinhío
gallodigaró
gallinadigaródigaró
zamuro(Coragyps atratus)samormosken
oripopo o cataneja(Cathartes aura)yakrásakrá, yakrá
rey zamuro(Sarcoramphus papa)ñuhumontay
gavilán(Accipitridae)tuhúes, ebisluye
loro (Psittacidae) arasig, korá
paloma turca(Leptotila verreauxi)tojósel-bú
paraulata llanera(Mimus gilvus)kokrí, koeríel-pí, chuehuba
pichón de paraulatachuchumeka
turpial(Icterus icterus)roró
gonzalito(Icterus nigrogularis)ilsken
pájaro(¿variedad?)chiskuachiskua
pájaro(¿variedad?)tururukútururukú
carpintero(Picidae)terjur
bachaco u hormiga cortadorasakó

Plantas

EspañolNombre científicoAyamánGayón
maíz(Zea mays)dos, dox, pigüio, oishidos, dosivót
maíz tiernokiboú
maíz podridopurkate
plátano(Musa paradisiaca)paratán
chara(fruta como castaña que se come cocida)sará
yuca(Manihot sp.)autugá, taontonhónb
ocumo(Colocasia esculenta)kumus
guajesuitá
guate(Musacea, sp.? La raíz es comestible.)kuaharó, guaharó
batata(Batatas edulis)bit
cesiva o acesiva(Zamia muricata)cesiba
apio(Arracacha esculenta)arikasi
auyama(Cucurbita pepo)yax
caraota(Phaseolus sp.)kunún, suhuin, jótagakou-noñ, eskonún
chivata(Phaseolus sp.)serarías
quinchoncho(Cajanus indicus)biruís
cafékappe
tabaco(Nicotiana tabacum)sohó
lechoza(Carica papaya)araká, aoraká
mamón(Melicocca bijuga)supóho
naranja(Citrus aurantium)maranza
vera(Zygophillum arboreum)kuxkute
marfil(Rutácea)suité
cedro(Cedrela odorata)sehedrú
almacigo(Bursera gummifera)augguís
jabillo(Hura crepitans)groste
túatúa(Jatropha gossypifolia)sibidigua
sibucara(Bombax sp.)sipuhá
dato, fruto del cardón(Cereus sp.)ispó
guasábara(Opuntia spinossima)guasábara o guasábanaguasábara o guasábana
cocuy(Agave americana)yuupa, yuguspá
cocuiza(Furcroya sp.)yuguó

Frases

EspañolAyamánGayón
Pase adelantebastagápo, batoyigapa
Qué quieres, qué se te ofreceaña-moñe, aña-muñé
¿Cómo está usted?gueux kanguénicoarustá
Sin novedadkontigui
Para servir a ustedtexllé konti gui po
Está buenopasi
La familia está biendepamilia buratá
Está mejorbaratá
Están mejorburataxtá
Está dormidokonguín
Fue para el pueblokígñini tererye
Se fue a sembrar maízyo vin guerma
Siéntatebatatá, batestá
¿De dónde vienes?depuporimí
Vengo de casapupotegappa
Venga a comerbusñaime
Venga a comer pankuseñame kuskaka
Vayamos a comerañambé
Está desabridoestá momo
Nos vamoskinyivi
Voy a bañarmeajójí elinlle
Voy al agua (manantial)anguí inlle
Voy para el conucoangüí ñangué
Tengo sedaguinón
Tome aguababain
No he tomado cocuyano bigüí yu upa
Qué agrio, qué fuerte (fermentado)abobobusuaine
Dame fuego (para encender tabaco)bakasimí jó dúj
Dele fuego (para encender tabaco)vaspeí
Ved el animal que está peleandobakú animal sesepíe
Come excremento (insulto)mañá makú
Vamos a fornicarsi mojó turibé papiguisa
Ven acá, siéntate ahí. ¿Tienes dinero? ¿Quién ha visto un joven como usted, que no tenga dinero, por sinvergüenza y haragán, y si encuentra una muchacha cómo hace para tratarla?Vajó menkotapor keríarevé. Aú keriaraun y ke keriarau daskuska. Saha gusum emiasppié.

Vocabulario jirajara

Vocabulario jirajara colectado por el General Don Juan Tomás Pérez en Siquisique, estado de Lara (antigua provincia de Barquisimeto):[6]

EspañolJirajara
Buenos díasGüe ub
Para servirleTejeyeb
¿Cómo está la familia?¿De famili buratá?
AlentadaIjuraté
¿Cómo está la cosecha?¿De kosech güen gun gui?
BuenaKoñi
No hay plagaHaó
Voy al puebloAngüi tereya
Voy a la ciudadAngüi siudaye
Voy a SiquisiqueAngüi fruye
Estoy enfermoAusín ú
Me duele la cabezaAktegui sigüigauni
Me duele un pieAugau sigüigauni
Me duele el estómagoAyú sigüigauní
Tengo el estómago doloridoAyú susupui
Voy a comerTañuoy
Tengo hambreGekyeú
Cerro muy grandePok diú
Me corté la manoApasimamán
médicogasga
No se va hasta que no me alienteNoquiniyé taujaranili
Se alentóIjuratini
muertekusine
vientotitate
Está enfermoYusimá
Está aquí el médicoGuetini
¿Lo tiro?¿Espaine?
baile de turaesterkuye
ordeñadorespigüé
taita (padre)eteté
Vamos a la fiestaUnugüé piestayé
¿Qué tal te fue de fiesta?¿Gungun güé buporamuyé?
Me dieron calenturasAtutu güeine
Lloviendo muchoKost goima
Mucho fríoTatadmú
Mi hijo llora de hambreEunú ayayí queyaumú
Está pariendo mi mujerEsoi punguingue
Ya parióPanganguiní
¿De dónde viene?¿Yebuporimí?
Vengo del conucoAparimí ñianye
Mi maíz se está quemandoBekibogo dos gungugüei tuquini
barbaustenagüé
caballo buenokabeyu koñi
tigrebosin
zorromoorí
araguatoduj
venadoagüí
lapaaraguá
picureakurí
cachicamodok
paují de copetesuí
pavotog
chácharomondúj
puma o leónbosin sug
dantayoyé
perroperú
gallinadegaró
gallodigueró
mapuritearok
morrocoyñamurí
gatomis
gato cervalyu
perezatakumará
guacaidok
guacharacaatogó
gavilángüé
marranomoñé
ciempiéssiyop
culebra mapanaretub bo sin
culebra tigre o tigra cazadoratub mon
culebra cascabeltub taumá
fuegodueg
aguaing
quebradasat
chinchorrodotak
totumakururú
taparakub
baileprarará
cieloingüet
solyuaú
truenotruruoní
relámpagosekuui
lunes
saltumané
leñasisp
auyamajos
yucajogon
plátanopratan
carnechuú
pescadobaú
ollapigró
bateabatá
lechelesí
mazamorradigueyé
caratosuí
casamientokasagüé
flechaispepé
cuchillopisiú
machetemasep
escardillaasará
hachakamará
cucharadipigué
mañosoijurá
Voy alláNumagüé
cocuy horneadoyugú
tierrasgüedap
SúplicaUpiyué
¡Adiós!¡No job!
¿Quieres casarte conmigo?¿Bak kasimigo turibe?
Sí quieroAaia
No quieroAo

Vocabulario ayamán

Vocabulario ayamán colectado por R. Freitez Pineda en Parupano:[6]

EspañolAyamán
barbaayopugús; ustenagué
intestinoapoó
estómagoayú
piernahizganipipán
rodillaataschán
brazoapapuchán
espinazoayoguicíu
cara
bocaaguspo siquegá
dedoaquo siquegá
manoamant
pieacenhán
musloajajan (gutural)
narizaquingáns
escrotoaquiguegán
orejaateeg siguegá
pechonabaení
uñaaguigucé (gutural)
pecho; mamainhunhán
peneapig
vulvabagusimijo
ojoauñan (gutural)
perezatakumará
culebra cascabeltub taumá; ugi tomñá
pezbaú
tigrebosin
culebra tigratub mon
venadoagüi; aquid
monochue
puerco de montemondúj; monduó
oso hormigueroarijí
puerco domésticomonduó; doguo; moñé
cachicamodok; dou
dantayoyé; delerllí
osobehoy
zamurochamor
caballo buenokabeyu koñí
zorromoorí
araguatoduj
lapaaraguá
picureakuri
paujísui
pavotog
leónbosin sug
perroperú
gallinadegaró
gallodigueró
gato cervalyu
gatomis
morrocoyñamuri
mapuritearok
guacaydok
guacharacaatogo
gavilángüé
ciempiéssiyop
culebra mapanaretub bosin; ugi bosin
unoboqué
dosahuyud
tresmaganá
cuatrovayád
cincomambloqué
díainquet
mañanasimunije
inviernocat
candela; fuegodue; dueg
lunayi-i
solyuaú
vientotitate
aguaing
quebradasat
taparakule
cieloingüet
truenotruruoní
relámpagosekuui
baileprarará
lunes
saltumané
leñasisp
auyamajos
yucatogón; tenhón
plátanopratán
carnechuú
ollapigró
bateabatá
lechelesi
mazamorradigueyé
caratosuí
casamientokasagüe
flechayspepeé
cuchillopisiú
machetemasep
escardillaasará
hachakamará; kamrá
cucharadipigue
mañosoyjurá
cocuy horneadoyugú
tierrasgüedap
súplicaupiyué
¡adiós!¡no job!
maízdox
tabacosoo
algodóntupácpú
piraquecnon-perdigné
viejosum
viejasoy
casagagap
arcopeusiú
chinchorrodetá
cabestrosicú
nadaneu
hombre ebrioyllil-gusellí
genteyllit
hombresyllisisó
mujeressiepuc
río grandeentien nún
padretéte; eteté
madremanvá
muchachopagog
cosechaquiboc
conucoañaro
almudboge
jóvenespagogús
piedradox
mi tíoetiu
hacer
vestirarestiapó
sednabaení
orinara pig apuepú
cogiójuginí
comerñan
tengonabucuy
voy allánumagüe
ordeñadorespigué
médicogasga

Referencias

  1. Adelaar, Willem F. H.; Pieter C. Muysken (2004). The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 129-30. ISBN 052136275X.
  2. Jahn, Alfredo (1973) [1927]. Los Aborígenes del Occidente de Venezuela. Caracas: Monte Avila Editores, C.A.
  3. Greenberg, Joseph; Ruhlen, Merritt (4 de septiembre de 2007), An Amerind Etymological Dictionary (pdf) (12 edición), Stanford: Dept. of Anthropological Sciences Stanford University, archivado desde el original el 25 de diciembre de 2010, consultado el 27 de junio de 2008.
  4. Loukotka, Čestmír (1968). Classification of South American Indian Languages. Los Angeles: UCLA Latin American Center. pp. 254-5.
  5. Costenla Umaña, Adolfo (mayo de 1991). Las Lenguas del Área Intermedia: Introducción a su Estudio Areal. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica. pp. 56-8. ISBN 9977-67-158-3.
  6. Oramas, Luis R. 1916. Materiales para el estudio de los dialectos Ayamán, Gayón, Jirajara, Ajagua. Caracas: Litografía del Comercio.  Este artículo incorpora texto de esta fuente, la cual está en el dominio público.

Véase también

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.