Juan Straubinger

Johannes Straubinger, llamado en castellano Juan Straubinger[Nota 1] (Esenhausen, Baden-Wurtemberg, 26 de diciembre de 1883 — Stuttgart, Baden-Wurtemberg, 23 de marzo de 1956) fue un sacerdote católico, teólogo, exégeta, escolástico bíblico y profesor de Sagrada Escritura alemán.[1] Vivió exiliado en la Argentina durante la II Guerra Mundial.[1] Es traductor de la Biblia Platense, una versión católica de la Biblia en español.[1]

Johannes Straubinger

Juan Straubinger
Información personal
Otros nombres Juan Straubinger
Nacimiento 26 de diciembre de 1883
Esenhausen, Baden-Wurtemberg
Fallecimiento 23 de marzo de 1956
Stuttgart
Nacionalidad Alemán
Religión Iglesia católica
Información profesional
Ocupación Sacerdote católico

Biografía

Nació en Esenhausen en 1883.[1] Ingresó al Seminario Teológico de Stuttgart en 1896, en donde recibió el orden sacerdotal en 1907.[1] Fue profesor de hebreo en su Seminario, así como doctor en lenguas orientales e historia comparada de las religiones.[1] También estudió el árabe.[1]

Durante su estadía en el Monasterio de Santa Catalina del Monte Sinaí, tuvo acceso al Códice SyrSin, el códice más viejo conocido de la versión siríaca de la Biblia, y que probablemente haya sido vertido de algún códice griego del siglo II.[1] También estudió el Códice Palimpsesto Sinaítico, redactado en siríaco durante el siglo IV, y otros textos antiguos escritos en siríaco, en árabe y en griego.[1] En 1933, fundó el Movimiento Bíblico Popular Católico, para la difusión y la enseñanza de los escritos bíblicos.

En 1937, tradujo al alemán la encíclicaMit brennender Sorge...” (en español: “Con ardiente inquietud...”), documento papal impreso y publicado por la Iglesia católica en Alemania. La Encíclica se leyó durante la Misa en todos los recintos y lugares de culto de la Iglesia católica en Alemania el 21 de marzo de ese mismo año. La lectura de la encíclica causó mucho revuelo, pues fue la más enérgica reacción de oposición contra el régimen nazi. Cinco días más tarde, la Gestapo logró la confesión de otro sacerdote, quien delató a Straubinger como el traductor de dicho documento. Habiendo sido alertado de que era buscado por el régimen, Straubinger se refugió en Suiza.[1]

En 1938, fue invitado por Enrique Mühn, obispo de San Salvador de Jujuy, Argentina, para que se incorporara a las actividades de esa diócesis. Johannes Straubinger aceptó la propuesta, y viajó a Argentina, en donde se asentó durante unos once años.[1] Allí recomenzó su obra apologética, con la edición de una hoja bíblica periódica. En el año siguiente, fundó una revista bíblica. En 1940, se trasladó a La Plata, Provincia de Buenos Aires, y desempeñó allí el cargo de profesor de Sagrada Escritura en el seminario San José de La Plata.[1]

Armando Levoratti llamó a Straubinger "Una de las glorias del Seminario platense" y afirmó que su clases de griego bíblico lo inspiraron a entrar al campo de la traducción.[2]

El 29 de noviembre de 1951, Straubinger retornó a Alemania. Se estableció en Stuttgart; donde desarrolló una labor apostólica para la difusión de los escritos bíblicos. La Universidad de Münster (Renania del Norte-Westfalia) le otorgó el doctorado honoris causa en teología en reconocimiento a su tarea en Argentina. En la ceremonia, fue llamado “el Jerónimo de toda América Latina”.

Jamás pudo volver a la Argentina debido a problemas de salud. Johannes Straubinger falleció en su lecho en Stuttgart el 23 de marzo de 1956, a los 72 años.[1]

Obras

Año Obra Lugar Notas
1934Wesen, Ziel und Aufgabe der Katolischen Aktion
(Esencia, fin y dedicatoria de la acción católica)
Stuttgart, Alemania
1937Die Judenfrage im Licht der Heiligen Schrift
(La cuestión judía a la luz de la Sagrada Escritura)
Stuttgart, AlemaniaEstudio apologético-exegético en el cual se enfatiza el carácter antibíblico de todas las tempranas medidas adoptadas contra el pueblo judío por el régimen nazi
1937Mit brennender Sorge...
(Con ardiente inquietud...)
AlemaniaTraducción alemana de la carta papal de Pío XI contra el régimen nazi
1941Nuevo Testamento: de Nuestro Señor JesucristoLa Plata, Argentinarevisión de la versión de Félix Torres Amat, según el texto de la Vulgata. Editorial Guadalupe.
1943La sagrada biblia: según la VulgataLa Plata, ArgentinaActualización crítica de la traducción de Félix Torres Amat. Imprenta y Librería Guadalupe. En esta edición ya no se hallan las numerosas glosas marginales en letras bastardillas de la versión de Torres.
1944Los Santos EvangeliosLa Plata, ArgentinaIlustrada con 186 xilografías. La traducción, según el griego, le fue encargada a Straubinger con ocasión del IV Congreso Eucarístico Nacional Argentino. Llevaba prólogo del Cardenal Santiago L. Copello.
1945Hechos de los apóstolesLa Plata, Argentina
1947Cartas de San PabloLa Plata, Argentina
1948Nuevo TestamentoLa Plata, Argentina
1949Los SalmosLa Plata, Argentina
1951Biblia comentadaLa Plata, ArgentinaVersión de la Biblia en castellano, en cuatro tomos, con abundantes notas teológico-exegéticas
¿?El Evangelio y los errores protestantes¿?Estudio apologético-exegético en el cual se enfatiza los serios desenfoques de tipo doctrinal y conceptual de los protestantes radicales en torno al mensaje social del Evangelio

Nota

  1. La forma castellana de su nombre se debe a que, durante su estadía en Argentina, solía verter su nombre a la forma española del mismo, de acuerdo con los usos comúnmente aceptados por las comunidades idiomáticas alrededor del mundo durante el Siglo XX.

Referencias

  1. «Reeditan Biblia de Straubinger en Universidad Católica de La Plata». ACI Prensa. 24 de julio de 2008. Consultado el 14 de abril de 2014.
  2. «Traducción de la Biblia 15 Núm. 1 – UBS Translations» (en inglés británico). Consultado el 19 de diciembre de 2022.

Véase también

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.