Doncellas del Rin
Las Doncellas del Rin o Hijas del Rin (en alemán Rheintöchter) son las tres ninfas de agua que aparecen en el ciclo operístico El anillo del nibelungo del compositor alemán Richard Wagner. Sus nombres individuales son Woglinda (Woglinde), Wellgunda (Wellgunde) y Flosilda (Floßhilde o Folsshilde), a pesar de que generalmente son tratadas como una sola entidad y de actuar en conjunto. De los treinta y cuatro personaje del ciclo del Anillo, son las únicas que no tienen origen en los Eddas de la mitología nórdica. Wagner creó sus Doncellas del Rin a partir de otras leyendas y mitos, en especial el Cantar de los nibelungos, que contiene historias relacionadas con los espíritus del agua (nixes) o sirenas. Los conceptos clave asociados con las Doncellas del Rin en las óperas de la tetralogía —su custodia defectuosa del oro del Rin y la condición (la renuncia del amor) a través de la cual se podría robar el oro y luego transformado en un medio para obtener el poder mundial— son totalmente invención propia de Wagner y son los elementos que inician e impulsan todo el drama.

Las Doncellas del Rin son los primeros y últimos personajes vistos en las cuatro óperas del ciclo del Anillo, que aparecen tanto en la primera escena de El oro del Rin como en el espectáculo final culminante de El ocaso de los dioses, cuando resucitan de entre las aguas del Rin para recuperar el anillo de las cenizas de Brunilda. Se las describe como moralmente inocentes, aunque muestran una serie de emociones complejas, incluyendo algunas que están lejos de ser inocentes. Seductoras y difíciles de alcanzar, no tienen ninguna relación con ninguno de los otros personajes y no se indica nada acerca de cómo llegaron a existir, más allá de referencias ocasionales a un indeterminado «padre».
Los diversos temas musicales asociados a las Doncellas del Rin son considerados como unos de los más lírico del ciclo del Anillo completo, dotándolo de raros ejemplos de relajación comparativa y encanto. La música contiene melodías y frases importantes que se repitieron en otros lugares y se desarrollaron en las óperas para caracterizar a otras personas y circunstancias y para relacionar la evolución del argumento a la fuente de la narración. Se ha informado de que Wagner interpretó al piano el lamento de las Doncellas del Rin la noche antes de morir en Venecia, en 1883.[1]
Orígenes

Las Doncellas del Rin, unos de los personajes de El anillo de los nibelungos, no proceden de la Edda poética o Edda prosaica, fuentes islandesas de la mayor parte de la mitología nórdica.[2] Las ninfas acuáticas (en alemán: Nixen) aparecen en muchos mitos y leyendas europeos, a menudo, aunque no invariablemente, en forma de maldad disfrazada. Wagner se inspiró ampliamente en esas leyendas al compilar la narración de su Anillo, y el origen probable de sus Rinemaidens está en el Cantar de los nibelungos alemán.[3] En una parte de la narración del Cantar, Hagen y Gundahario se encuentran con ciertas sirenas o duendes del agua (en alto alemán medio: merwîp;[4] en alemán moderno: Meerweib) que se bañan en las aguas del Danubio. Hagen les roba sus ropas, y buscando su regreso, la sirena llamada Hadeburg da la falsa profecía de que Hagen y Gunther encontrarán honor y gloria cuando entren en el reino de Etzel. Pero más tarde otra sirena, Sigelinde (nombre que Wagner volvería a adoptar para utilizarlo en otros lugares), le dice a Hagen que su tía ha mentido. Si van a la tierra de Etzel, morirán allí.[lower-alpha 1][5][6][7][8]
La ubicación de esta escena tiene varias posibilidades, pero según la Leyenda de Teodorico, tuvo lugar en la (inexistente) confluencia del Danubio y el Rin.[9] Möringen, donde los guerreros condenados fueron transportados, puede ser Möhringen an der Donau, aunque también se ha sugerido Großmehring, que está mucho más al este.[10]
Wagner se hizo eco de esta historia, ajena al drama del Anillo, tanto en la escena inicial de El oro del Rin como en la primera escena del acto III de El ocaso de los dioses. Adaptó por primera vez la historia para utilizarla en su primer libreto de La muerte de Sigfrido (que acabó convirtiéndose en El ocaso de los dioses), introduciendo tres doncellas del agua (Wasserjungfrauen),[lower-alpha 2] sin nombre, y situándolas en el Rin, donde advierten a Sigfrido de su muerte inminente.[3] Más tarde, estas doncellas del agua se convirtieron en «Rheintöchter» y recibieron nombres individuales: Bronnlinde, Wellgunda (Wellgunde) y Flosilda (Floßhilde o Folsshilde).[11] Mientras Wagner seguía trabajando en su cronología inversa desde la muerte de Sigfrido, llegó a lo que determinó que era el acto inicial del drama: el robo del oro del Rin por parte de Alberich. Creyendo que un simple secuestro del oro desprotegido carecería de fuerza dramática, convirtió a las doncellas del Rin en guardianas del oro e introdujo la condición de «renuncia al amor».[12] Bronnlinde se convirtió en Woglinda (Woglinde), probablemente para evitar confusiones con Brunilda.[11]
También es posible que Wagner se viera influido por la leyenda alemana de Lorelei, la joven enamorada que se ahoga en el río y se convierte en sirena, atrayendo a los pescadores a las rocas con su canto.[13] Otras posibles fuentes se encuentran en la mitología y la literatura griegas. Existen similitudes entre las doncellas guardianas del mito de las Hespérides y las Doncellas del Rin de El oro del Rin: tres hembras custodian un codiciado tesoro de oro que es robado en la narración de cada historia.[14] Wagner era un lector entusiasta de Esquilo, incluido su Prometeo encadenado, que cuenta con un coro de oceánidas o ninfas acuáticas. Un autor, Rudolph Sabor, ve un vínculo entre el trato de las oceánidas a Prometeo y la tolerancia inicial de las Doncellas del Rin hacia Alberich.[15] Así como en el mito griego las oceánidas son las hijas del titán marino Océano, en la mitología nórdica -específicamente en la Edda poética- el dios marino jotun (similar a un gigante) Ægir tiene nueve hijas. El nombre de una de ellas significa «ola» (Welle en alemán) y es una posible fuente del nombre de Wellgunda.[15]
Las óperas de Wagner no revelan de dónde proceden las Doncellas del Rin, ni si tienen alguna conexión con otros personajes. Mientras que la mayoría de los personajes del ciclo están interrelacionados por nacimiento, matrimonio o ambas cosas,[lower-alpha 3] las Doncellas del Rin son aparentemente independientes. La identidad de su padre, que les confió la custodia del oro,[16] no figura en el texto. Algunos expertos wagnerianos han sugerido que puede tratarse de un «Ser Supremo» que es el padre de Wotan y de todos los dioses -de hecho, de toda la creación.[17] Otros toman el alemán «Rheintöchter» literalmente y dicen que son las hijas del río Rin.[18]
Naturaleza y atributos

Se ha descrito a las Doncellas del Rin como «los personajes más seductores, pero más escurridizos»[17] del drama y, según un análisis, como representantes de la «seducción por fantasía infantil».[19] Actúan esencialmente como una unidad, con una personalidad compuesta, pero escurridiza. Aparte de la antigüedad implícita de Flosilda, demostrada por ligeros reproches ocasionales e ilustrada musicalmente mediante la adjudicación del papel a una contralto o mezzosoprano de voz más grave, sus personajes son indiferenciados.[17] En The Perfect Wagnerite, su análisis de 1886 del drama del Anillo como alegoría política, George Bernard Shaw describe a las Doncellas del Rin como «cosas irreflexivas, elementales, sólo medio reales, muy parecidas a las jóvenes modernas».[20] Los atributos más evidentes al principio son el encanto y la jovialidad, combinados con una inocencia natural; su alegría por el oro que custodian deriva únicamente de su belleza, aunque conocen su poder latente.[21] La apariencia de sencillez infantil es engañosa; además de mostrarse irresponsables como guardianas, también son provocadoras, sarcásticas y crueles en su interacción con Alberich.[22] Cuando el semidiós Loge informa de que las Doncellas del Rin necesitan la ayuda de Wotan para recuperar el oro, Fricka, la diosa del matrimonio, las llama «cría acuática» (Wassergezücht) y se queja de los muchos hombres a los que han atraído con sus «baños traicioneros».[23] Son seductoras y coquetas con Sigfrido,[24] pero finalmente sabias, como revela el consejo no revelado que dan a Brunilda.[25] Sabor ve la personalidad de las Doncellas del Rin como una mezcla de la «naturaleza de buen corazón» de las oceánidas y la «austeridad» (incluida la voluntad de ahogar a la gente) de las hijas de Ægir.[15]
Los primeros versos cantados por Woglinda en el Anillo están dominados por vocalizaciones sin palabras: «¡Weia! ¡Waga! ... ¡Wagala weia! ¡Wallala weiala weia!». Esto suscitó comentarios tanto en el estreno de El oro del Rin, en 1869, como en el de toda la tetralogía, en 1876, y se tachó la obra de Wagner de «Wigalaweia-Musik».[18] En una carta a Friedrich Nietzsche fechada el 12 de junio de 1872, Wagner explicaba que había derivado Weiawaga del alemán antiguo y que estaba relacionado con Weihwasser, que significa agua bendita. Otras palabras eran paralelas a las de las canciones de cuna alemanas («Eia Poppeia», «Heija Poppeia» y «Aia Bubbeie» son formas comunes). Así, los versos de Woglinda retratan tanto la inocencia infantil de las Doncellas del Rin como la santidad de la Naturaleza.[18]
El dolor de las doncellas por la pérdida del oro es profundo y sincero. Cuando los dioses cruzan el puente arco iris hacia el Valhalla, al final de El oro del Rin, Loge sugiere irónicamente que, en ausencia del oro, las doncellas deberían «disfrutar del nuevo resplandor de los dioses».[26] El lamento de las doncellas se convierte entonces en una severa reprimenda: «En la escena final de El ocaso de los dioses se muestran implacables cuando, tras recuperar el anillo, arrastran al desventurado Hagen a las aguas del Rin».[27]
Las Doncellas del Rin son los únicos personajes prominentes que perviven definitivamente al final del drama; los destinos de algunos otros son ambiguos, pero la mayoría han perecido con certeza.[28] A pesar de la relativa brevedad de sus papeles en el contexto de la tetralogía, son figuras clave; su descuidada custodia del oro y su provocación a Alberich son los factores que determinan todo lo que sigue. El propio Wagner ideó la disposición de «renuncia al amor» por la que el oro podía ser robado y luego utilizado para forjar un anillo con poder para gobernar el mundo. Dado que el anillo está hecho con el oro robado, sólo su devolución a las doncellas en las aguas del Rin levantará la maldición que pesa sobre él. De ahí que la devolución de la propiedad robada proporcione una coherencia temática unificadora a la compleja historia de Wagner.[2]
Papel en la tetralogía
El oro del Rin, escena 1

Cuando el preludio musical alcanza su clímax, Woglinda y Wellgunda aparecen jugando en las profundidades del Rin. Flosilda se une a ellas tras un amable recordatorio de sus responsabilidades como guardianas del oro. Son observadas por el enano nibelungo Alberich, que las llama: «Me gustaría acercarme si fuerais tan amables conmigo».[29] La cautelosa Flosilda grita: «¡Guardad el oro! Padre nos advirtió de semejante enemigo».[30] Cuando Alberich comienza su rudo cortejo, las doncellas se relajan: «Ahora me río de mis temores, nuestro enemigo está enamorado»,[31] dice Flosilda, y se produce un cruel juego de burlas. Primero, Woglinda finge responder a las insinuaciones del enano, pero se aleja nadando cuando éste intenta abrazarla. Entonces Wellgunda toma el mando, y las esperanzas de Alberich aumentan hasta su aguda réplica: «¡Uf, payaso jorobado y peludo!».[32] Flosilda finge reprender a sus hermanas por su crueldad y finge su propio cortejo, lo que atrae a Alberich hasta que, de repente, se aleja para unirse a las demás en una canción burlona. Atormentado por la lujuria, Alberich persigue furiosamente a las doncellas por las rocas, resbalando y deslizándose mientras ellas le eluden, antes de hundirse en una rabia impotente. En ese momento, el ambiente cambia: una repentina claridad penetra en las profundidades y una mágica luz dorada revela, por primera vez, el oro del Rin sobre su roca. Las doncellas cantan su extático saludo al oro, lo que despierta la curiosidad de Alberich. En respuesta a su pregunta, Woglinda y Wellgunda revelan el secreto del oro: quien pudiera forjar un anillo con él tendría un poder inconmensurable. Flosilda las regaña por revelar este secreto, pero su preocupación no es tenida en cuenta: sólo alguien que ha renunciado al amor puede obtener el oro, y Alberich está claramente tan enamorado que no representa ningún peligro. Pero su confianza está fuera de lugar; en su humillación, Alberich decide que el dominio del mundo es más deseable que el amor. Mientras las doncellas siguen burlándose de sus payasadas, Alberich trepa por la roca y, pronunciando una maldición sobre el amor, se apodera del oro y desaparece, dejando a las Doncellas del Rin que se lancen tras él lamentando su pérdida.[33]
El oro del Rin, escena 4
Cuando Wotan, Fricka y los demás dioses comienzan a cruzar el puente del arco iris que conduce al Valhalla, oyen un canto melancólico procedente de las profundidades del Rin: las doncellas, que lloran la pérdida del oro. Avergonzado e irritado, Wotan ordena a Loge que haga callar a las doncellas, pero mientras los dioses continúan cruzando el puente, el lamento vuelve a elevarse, ahora con amargas palabras de reproche a los dioses por su falta de corazón.[34]
El ocaso de los dioses, acto 3, escena 1
Ha pasado algún tiempo (al menos dos generaciones). En un remoto valle boscoso por el que fluye el Rin, las ancianas Doncellas del Rin siguen llorando por el oro, suplicando a la «Mujer-Sol» que les envíe un campeón que se lo devuelva. Se oye el cuerno de Sigfrido, que no tarda en aparecer tras perderse mientras cazaba. Las doncellas le saludan con su antigua jovialidad y se ofrecen a ayudarle, por el precio del anillo que lleva en el dedo. Tras un intercambio de coqueteos, Sigfrido se ofrece, aparentemente sincero, a darles el anillo. Pero en lugar de aceptar sabiamente su oferta, el humor de las ingenuas y antes coquetas doncellas se vuelve de repente solemne: le advierten que será asesinado ese mismo día a menos que les entregue el anillo. Pero el valiente Sigfrido nunca se someterá a tal amenaza implícita y declara: «¡Amenazando mi vida y mi integridad física, aunque no valiera tanto como un dedo, no conseguiréis de mí el anillo!».[35] Las doncellas se burlan de su locura: «Adiós, Sigfrido. Una mujer orgullosa se convertirá hoy en tu heredera, ¡sinvergüenza! Nos escuchará mejor».[35] Sigfrido no sabe que se refieren a Brunilda. Se marchan nadando, dejándolo perplejo, reflexionando sobre sus palabras y admitiendo que podría haber seducido felizmente a cualquiera de ellas.[36]
El ocaso de los dioses, acto 3, escena 3
En su soliloquio final, Brunilda agradece a las doncellas del Rin sus «buenos consejos». Al parecer, le han contado toda la historia de la trampa y la traición de Sigfrido y le han aconsejado que sólo la devolución del anillo a las aguas del Rin puede acabar con su maldición. Brunilda canta: «Lo que deseáis os lo daré: de mis cenizas tomadlo para vosotros. El fuego... limpiará la maldición del anillo».[37] Exhorta a las doncellas a «guardarlo cuidadosamente» en el futuro, y luego salta a las llamas de la pira de Sigfrido. El fuego arde hasta llenar el escenario, representando la destrucción de los dioses. Cuando el Rin se desborda, aparecen las doncellas, que se dirigen hacia el anillo. Hagen, que codicia el anillo, les grita: «¡Aléjense del anillo!» (Zurück vom Ring!),[37] las últimas palabras del drama. Woglinda y Wellgunda se apoderan de él y lo arrastran a las profundidades del Rin, mientras Flosilda agarra el anillo, lo mantiene en alto y se une a sus hermanas nadando en círculos mientras las aguas del Rin bajan gradualmente.[38]
Véase también
Portal:Música clásica. Contenido relacionado con Música clásica.
- Anexo:Personajes de El anillo del nibelungo
Notas
- Mowatt traduce «mi hermana mintió», pero el texto original tiene MHG muome,[4] alemán moderno Muhme, «tía» (por parte materna).
- No se especifica el número de espíritus en la trama del Cantar de los nibelungos. Se nombran dos, y el texto sugiere la posibilidad de una tercera.
- Las excepciones son Fasolt y Fafner, que sólo están emparentados entre sí, y el Pájaro del Bosque, que está solo.
Referencias
- Gutman, 1971, p. 634.
- Holman, 2001, p. 174.
- Cooke, 1979, p. 139.
- Lachmann, 1841, p. 179.
- Stanzas,, pp. 1524-1548.
- Ryder, 1962, pp. 286-289.
- Stanzas,, pp. 1528-1554.
- Mowatt, 1962, pp. 142-143.
- Magee, 1990, p. 66.
- Edwards, 2010, p. 235, nota 146.
- Newman, 1949, p. 464.
- Cooke, 1979, pp. 138-140.
- Cooke, 1979, p. 138.
- Cooke, 1979, p. 140.
- Sabor, 1997, pp. 91-92.
- «Padre... nos ordenó astutamente guardar el brillante tesoro...»: Flosilda en El oro del Rin, escena 1 (p. 26)
- Holman, 2001, pp. 173-175.
- Spencer, 1985, p. 31.
- Cooke, 1979, p. 7.
- Shaw, 1967, p. 11.
- Holman, 2001, p. 175.
- El oro del Rin, escena 1
- Mann, 1964a, p. 44.
- El ocaso de los dioses, acto III, escena I
- El ocaso de los dioses, acto III, escena III
- Cooke, 1979, p. 244.
- El ocaso de los dioses, acto III, escena III
- Holman, 2001, pp. 399-402.
- Mann, 1964a, p. 16.
- Mann, 1964a, p. 17.
- Mann, 1964a, p. 18.
- Mann, 1964a, p. 20.
- Holman, 2001, p. 49.
- Holman, 2001, p. 56.
- Mann, 1964b, p. 75.
- Holman, 2001, p. 98.
- Mann, 1964b, p. 91.
- Holman, 2001, p. 102.
Bibliografía
- Cooke, Deryck (1979). I Saw The World End (en inglés). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-315318-9.
- Cooke, Deryck (1967). An introduction to Der Ring des Nibelungen (CD). The Decca Record Company.
- Donath, Helen and Moser, Edda (1998). Das Rheingold: Berliner Philharmonika cond. Herbert von Karajan (CD) (remastered edición). Deutsche Grammophon 457 7812/G/OR2.
- Donington, Robert (1963). Wagner's 'Ring' and its Symbols (en inglés). London: Faber and Faber. (requiere suscripción).
- Edwards, Cyril (trad.) (2010). The Nibelungenlied: The Lay of the Nibelungs (en inglés). Oxford: OUP. ISBN 978-0-19-923854-5.
- Gutman, Robert (1971). Richard Wagner: The Man, His Mind, and His Music (en inglés). Londres: Penguin Books. ISBN 0140211683.
- Holman, J.K (2001). Wagner's Ring: A Listener's Companion and Concordance. Portland: Amadeus Press. ISBN 978-1-57467-070-7.
- Lachmann, Karl, ed. (1841). Der Nibelunge noth und Die klage: nach der ältesten überlieferung (en alemán) (2 edición). Berlin: G. Reimer. p. 197.
- Magee, Elizabeth (1990). Richard Wagner and the Nibelungs (en inglés). Oxford: Clarendon Press. ISBN 978-0-19-816190-5.
- Mann, William (1964a). Das Rheingold: English Translation/Introduction/Synopsis. London: Friends of Covent Garden.
- Mann, William (1964b). Götterdämmerung: English Translation/Introduction/Synopsis. London: Friends of Covent Garden.
- Mowatt, D.G. (trad.) (1962). The Nibelungenlied (translated with introduction and notes). London: J M Dent.
- Mowatt, D.G. (trad.) (2001). The Nibelungenlied (en inglés). Mineola, New York: Dover. pp. 142-143. ISBN 9780486414140.
- Newman, Ernest (1949). Wagner Nights. London: Putnam.
- North, Roger (1985). «'The Rheingold'—The Music». Wagner: The Rhinegold/Das Rheingold. English National Opera Guides (en inglés) 35. London: John Calder (Publishers) Ltd. pp. 15-30. ISBN 978-0-7145-4078-8.
- Osborne, Charles (1992). The Complete Operas of Wagner (en inglés). London: Victor Gollancz. ISBN 978-0-575-05380-9.
- Randel, Don Michael (1996). «Helga Dernesch». The Harvard Biographical Dictionary of Music (en inglés). Cambridge (US): Harvard University Press. ISBN 978-0-674-37299-3. (requiere suscripción).
- Sabor, Rudolph (1997). Richard Wagner: Der Ring des Nibelungen: a companion (en inglés). London: Phaidon. ISBN 978-0-7148-3650-8.
- Shaw, Bernard (1967). The Perfect Wagnerite (en inglés). London: Dover Publications Ltd. ISBN 978-0-486-21707-9. (requiere suscripción).
- Ryder, Frank Glessner (trad.) (1962). The Song of the Nibelungs: A Verse Translation from the Middle High German Nibelungenlied (en inglés). Detroit: Wayne State University Press. pp. 288-289. (requiere suscripción).
- Spencer, Stewart (1985). «The language and sources of the Ring». Wagner: The Rhinegold/Das Rheingold. English National Opera Guides (en inglés) 35. London: John Calder (Publishers) Ltd. pp. 31-38. ISBN 978-0-7145-4078-8.
Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Doncellas del Rin.