Fricativa postalveolar sorda
La fricativa postalveolar sorda es un sonido del habla humana utilizado en muchas lenguas, representado en el Alfabeto Fonético Internacional por la grafía [ʃ].
Fricativa postalveolar sorda | ||
---|---|---|
ʃ | ||
Codificación | ||
N.º de orden en el AFI | 134 | |
Unicode (hex) | U+0283 | |
X-SAMPA |
S | |
Kirshenbaum |
S | |
RFE | š | |
Braille |
![]() | |
Sonido | ||
Véase también: Alfabeto Fonético Internacional | ||
Aparece como fonema «puro» en inglés (shower), portugués (caixa, chave), catalán (xai), gallego (xudeu), asturleonés (xata), italiano (lasciare), francés (coucher), alemán (Germanische, Einstein) entre muchos otros, y en español en varios dialectos de Andalucía (Musho Beti) y en dialectos del Caribe, entre otros.
Características
- Es una consonante fricativa, lo que significa que su sonido se genera en la boca por las vibraciones de una turbulencia causada por la corriente del aire expulsado.
- Es una consonante central, por lo que se produce por la dirección de flujo de aire a través de un canal en el centro de la lengua, y así se dirige el aire hasta los bordes de los dientes, causando una turbulencia de alta frecuencia.
- Su tipo de fonación es sorda, lo que significa que se produce sin vibraciones de las cuerdas vocales. Cuando las cuerdas vocales suenan, entonces se hace una fricativa postalveolar sonora.
- Es una consonante oral, lo que significa que se permite que el aire escape a través de la boca, no por la nariz.
La [ʃ] en variedades del español
- En México existe en palabras de origen indígena como xangari (purépecha) o mexica (náhuatl) representado por la letra «x». Además, es la pronunciación coloquial del dígrafo «ch» en los subdialectos del español norteño hablado en Chihuahua.
- En el español rioplatense, al pronunciar palabras escritas con «y» con valor consonántico (yate) o «ll» (llave), pero sí aparece como aleación con el fonema t, formando así la africada postalveolar sorda (sonido igual al fonema ch).
- En el español chileno, en zonas de todo el país se reproduce la fricativa [ʃ] en lugar de la africada postalveolar sorda ([tʃ]), en palabras como chala → ['ʃala].[1] No obstante, esta pronunciación está fuertemente estigmatizada al ser empleado mayormente por la población de las clases bajas.
- En el dialecto andaluz, aparece en parte de la zona occidental de la comunidad como deafricación de la «ch» africada:[2] Chancla → ['ʃaŋkla], coche → ['koʃe], chocolate → [ʃoko'late]. Esta misma pronunciación se da en varias zonas del Caribe.
- En algunos dialectos del español peruano, también aparece como un fonema independiente en palabras de origen indígena muy comunes de las zonas andinas del país para indicar topónimos, gentilicio o comida: Áncash, shilico, shámbar, Asháninka, shipibo. Además, también se emplea en palabras de origen chino o japonés. Esta consonante es representada en la ortografía peruana con el dígrafo «sh» importado del inglés, estableciendo una regla que no está prevista por la Real Academia Española.
- En el español filipino, se reproduce la fricativa [ʃ] en las palabras que contienen ci o si seguido por una vocal, combinando las fonemas [s] y [j]: posición → [posi'ʃon], ciudad → [ʃu'dad] y paciente → [pa'ʃente], pero frenesí → [frene'si], bocina → [bo'sina] y cinturón → [sintu'ɾon] no.
Véase también
Referencias
- Sáez Godoy, Leopoldo (2001). «El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile». cvc.cervantes.es. Consultado el 30 de agosto de 2007.
- Véase la sección correspondiente. Idioma andaluz → Pronunciación de la ch fricativa
Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.