César Oudin

César Oudin (¿1560?-1 de octubre de 1625), gramático, paremiólogo, lexicógrafo, traductor e hispanista francés.[1]

César Oudin
Información personal
Nacimiento c. 1560
Champaña (Francia)
Fallecimiento 1 de octubre de 1625
Nacionalidad Francesa
Información profesional
Ocupación Lexicógrafo, lingüista, traductor y diplomático

Biografía

Fue intérprete del rey en las lenguas alemana, italiana y española, según se titula en las portadas de sus libros. Editó y tradujo la Galatea y la primera parte del Quijote.[1]

Escribió una Grammaire espagnolle expliquée en Francois (1597) que, según revelaron investigaciones de Amado Alonso, sirvió de modelo a la mayor parte de las que después se escribieron en distintos países, como las de Heinrich Doergangk, Lorenzo Franciosini, Francisco Sobrino y Jerónimo de Texeda, entre otros. Pero él también tenía sus propias fuentes: la más directa, además de Antonio de Nebrija, es probablemente y sobre todo en cuanto a la estructura general de la obra la de Giovanni Miranda, de quien toma párrafos enteros e incluso ejemplos, aunque a veces reelabora sus materiales. Esta obra son las Osseruationi della lingua castigliana (Venecia: Gabriel Giolito de Ferrari, 1566); fuentes de menor calado son Jean Palet y Heinrich Hornkens. La Grammaire de Oudin se reimprimió en 1604, 1606 y 1610, pero la edición parisina de 1619 fue mejorada sustancialmente por la polémica que sostuvo con Ambrosio de Salazar; Oudin, que había sido desplazado por el español para instruir en esta lengua a Luis XIII, escribió una carta al rey denunciando el libro Espexo general de la Gramática de Salazar con una memoria de faltas y errores; Salazar contestó con un impreso de 1615, Response apologetique au libelle d’un nonmé Oudin, que declaraba una serie de errores que corrigió en esa edición parisina, y otros que notó en sus viajes realizados a España hasta ese año de 1619. La Grammaire de Oudin se tradujo incluso al latín y al inglés y contó con numerosas reimpresiones en francés.

En cuanto a su diccionario Tesoro de las dos lenguas francesa y española (1607) está elaborado principalmente sobre textos literarios y fue utilizado por John Minsheu, Franciosini, John Stevens y los autores de todos los diccionarios hispanoflamencos para elaborar los suyos; de la amplitud de sus miras da fe el que en él incluya léxico de germanía; Girolamo Vittori amplió este diccionario en su Tesoro trilingüe de 1609 con tres mil nuevas voces, y Oudin plagió a su vez las nuevas voces de su plagiario en la edición de su propio Tesoro de 1616.[1][2]

Oudin fue también paremiólogo, y reunió una interesante colección de Refranes y proverbios castellanos traducidos al francés (1605), de la que se hicieron muchas reediciones.

Véase también

Bibliografía adicional

  • OUDIN, Oudin: Tesoro de las dos lenguas española y francesa. Tresor des deux langues françoise et espagnolle, introducción y edición de Marc Zuili, prefacio de Dominique Reyre, Paris, Honoré Champion, 2016. 2 vols.
  • PABLO NÚÑEZ, Luis: El arte de las palabras: Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. Badajoz, Editora Regional de Extremadura, 2010. 2 vols. (Colección "Premios de Investigación Bibliográfica «Bartolomé José Gallardo»). ISBN 978-84-9852-265-5. Vol. 1, pp. 409-566; vol. 2, 381-411.
  • PABLO NÚÑEZ, Luis: «Los Nouveaux proverbes espagnols et français de 1660: un plagio encubierto de los Refranes de César Oudin». Criticón (Revue consacrée à la littérature et à la civilisation du Siècle d'Or espagnol), 116 (2012), pp. 29-42. En línea: https://journals.openedition.org/criticon/480
  • SEVILLA MUÑOZ, Julia: «Las fuentes paremiológicas francesas y españolas en la primera mitad del siglo XVII». Revista de Filología Románica, 1993, 10, 357-369.

Referencias

  1. César Oudin y la difusión del español en Francia en el siglo XVII Archivado el 27 de junio de 2012 en Wayback Machine. - por Marc Zuili
  2. Louis Cooper. «Girolamo Vittori y César Oudin, un caso de plagio mutuo». Consultado el 25 de diciembre de 2012.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.